一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看遮天从凡体开始 斗罗大陆:模拟斗三,专坑唐三 嫌弃宇智波?我宇智波不玩了 真千金摆烂后,地府全员熬夜加班 全职法师:我这是道系魔法 小天师直播筹香火,神明显灵了 斗破:我都成帝了,怎么系统才来 港片:开局穿越洪兴大头 换亲赚翻了!我嫁病秧子得诰命 从武当派开始肝经验 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第29章 小意达的花儿 Little Ida’s Flowers

上一章书 页下一章阅读记录

《小意达的花儿》,1835 年

Little Ida’s Flowers, 1835

“我的可怜的花儿都死了。” 小意达说。

“my poor flowers are quite dead,” said little Ida.

“它们昨天晚上还那么美丽,现在它们所有的叶子都枯萎了。这是怎么回事呢?” 坐在沙发上的学生问她。

“they were so beautiful last evening, and now all their leaves hang withered. how can that be?” asked she from the student who sat on the sofa.

她非常喜欢学生,因为学生知道最美丽的故事,还能剪出那么奇妙的图画;他能剪出带有小舞女的心形图案;能剪出花朵,还有带有能打开的门的城堡。他是一个非常迷人的学生。

She was very fond of him, for he knew the most beautiful tales, and could cut out such wonderful pictures; he could cut out hearts with little dancing ladies in them; flowers he could cut out, and castles with doors that would open. he was a very charming student.

“为什么花儿今天看起来这么可怜呢?” 小意达又问,并给学生看了一整束枯萎的花。

“why do the flowers look so miserably to-day?” again asked she, and showed him a whole bouquet of withered flowers.

“你不知道它们怎么了吗?” 学生说,“花儿们昨晚去参加舞会了,所以它们才这么无精打采的。”

“dost thou not know what ails them?” said the student; “the flowers have been to a ball last night, and therefore they droop so.”

“但是花儿不会跳舞呀。” 小意达说。

“but flowers cannot dance,” said little Ida.

“是的,当天黑了,我们都睡着了的时候,它们就欢快地跳起舞来;几乎每个晚上它们都有舞会!” 学生说。

“Yes, when it is dark, and we are all asleep, then they dance about merrily; nearly every night they have a ball!” said the student.

“没有小朋友去参加那个舞会吗?” 意达问。

“can no child go to the ball?” inquired Ida.

“有呀,” 学生说,“小小的雏菊和铃兰都会去参加那个舞会。”

“Yes,” said the student, “little tiny daisies and lilies of the valley.”

“最漂亮的花儿去哪里跳舞?” 小意达问。

“where do the prettiest flowers dance?” asked little Ida.

“你难道没有走出城门去到过国王夏天住的大城堡那里吗?” 学生说,“那里有一个美丽的花园,里面有很多花儿。你肯定见过那些游过来向你要小块面包的天鹅。那里有一场真正的舞会,你可以相信!”

“hast thou not,” said the student, “gone out of the city gate to the great castle where the king lives in summer, where there is a beautiful garden, with a great many flowers in it? thou hast certainly seen the swans which e sailing to thee for little bits of bread. there is a regular ball, thou mayst believe!”

“我昨天和我妈妈在花园里。” 意达说,“但是树上的叶子都掉光了,几乎没有什么花了!它们去哪里了?夏天的时候我看到那么多花。”

“I was in the garden yesterday with my mother,” said Ida, “but all the leaves were off the trees, and there were hardly any flowers at all! where are they? In summer I saw such a many.”

“它们进城堡里去了。” 学生说。

“they are gone into the castle,” said the student.

“你看,一旦国王和他的整个宫廷都去了城里,花儿们就直接从花园进到城堡里,非常快活。你应该看看它们!两朵最美丽的玫瑰坐在宝座上,是国王和王后;所有的红色鸡冠花站在两边,站着鞠躬,它们是侍从官。然后所有最漂亮的花儿都来了,所以就有了一场盛大的舞会;蓝色的紫罗兰代表年轻的海军军校学员和陆军军校学员,它们和风信子、番红花一起跳舞,它们把风信子和番红花叫做年轻的女士。郁金香和黄色大百合花,它们是旁观的老妇人,你能看到跳舞跳得恰好,一切都很美丽。”

“thou seest, as soon as the king and all his court go away to the city, the flowers go directly out of the garden into the castle, and are very merry. thou shouldst see them! the two most beautiful roses sit upon the throne, and are king and queen; all the red cocksbs place themselves on each side, and stand and bow, they are the chamberlains. then all the prettiest flowers e, and so there is a great ball; the blue violets represent young midshipmen and cadets, they dance with hyacinths and crocuses, which they call young ladies. the tulips and the great yellow lilies, they are old ladies who look on, and see that the dancing goes on properly, and that every thing is beautiful.”

“但是当花儿们在国王的城堡里跳舞的时候,没有人给它们任何东西吗?” 小意达问。

“but is there nobody who gives the flowers any thing while they dance in the king’s castle?” asked little Ida.

“没有人真正知道这件事。” 学生说。“在夏天的晚上,老城堡管家会定期穿过城堡;他带着一大串钥匙,但是只要花儿们一听到他钥匙的叮当声,它们就会非常安静,躲在长长的窗帘后面,用它们的小脑袋向外偷看。”

“there is nobody who rightly knows about it,” said the student. “In the summer season at night the old castle-steward goes regularly through the castle; he has a great bunch of keys with him, but as soon as ever the flowers hear the jingling of his keys, they are quite still, hide themselves behind the long curtains, and peep out with their little heads.

“‘我能闻到周围有花的味道,’老城堡管家说,‘但我看不到它们!’”

“‘I can smell flowers somewhere about,’ says the old castle-steward, ‘but I cannot see them!’”

“那真迷人!” 小意达说,拍着手;“但是我看不到那些花吗?”

“that is charming!” said little Ida, and clapped her hands; “but could not I see the flowers?”

“可以,” 学生说,“只要记住下次你在那里的时候往窗户里偷看,然后你就会看到它们。有一天我这么做了;沙发上躺着一朵高高的黄色土耳其头巾百合;那是一位宫廷女士。”

“Yes,” said the student, “only remember the next time thou art there to peep in at the window, and then thou wilt see them. I did so one day; there lay a tall yellow turk’s-cap lily on a sofa; that was a court lady.”

“植物园里的花能去那里吗?它们能走那么远的路吗?” 意达问。

“And can the flowers in the botanic garden go out there? can they e such a long way?” asked Ida.

“是的,你可以相信,” 学生说,“因为如果它们愿意,它们可以飞。你没见过那些漂亮的蝴蝶吗,红色的、黄色的和白色的,它们看起来几乎像花 —— 它们曾经就是花;它们长在高高的茎上,长出叶子就像小翅膀一样,所以它们能飞,当它们能很好地支撑自己的时候,就被允许在白天飞来飞去。你自己肯定见过!但是很有可能植物园里的花从来没有进过国王的城堡,也不知道它们在那里的夜晚有多快乐。现在,因此,我要告诉你一件会让住在花园旁边的植物学教授感到困惑的事情。你认识他,不是吗?”

“Yes, that thou mayst believe,” said the student; “for if they like they can fly. hast thou not seen the pretty butterflies, the red, and yellow, and white ones, they look almost like flowers, — and so they have been; they have grown on stalks high up in the air, and have shot out leaves as if they were small wings, and so they fly, and when they can support them well, then they have leave given them to fly about by day. that thou must have seen thyself! but it is very possible that the flowers in the botanic garden never have been into the king’s castle, nor know how merry they are there at night. And now, therefore, I will tell thee something that will put the professor of botany who lives beside the garden into a perplexity. thou knowest him, dost thou not?

“下次你去他的花园的时候,告诉一朵花说城堡里将有一场盛大的舞会;这朵花就会告诉它的邻居,邻居再告诉下一朵,这样一个传一个,直到它们都知道,然后它们就都会飞走。”

“Next time thou goest into his garden, do thou tell one of the flowers that there will be a great ball at the castle; it will tell it to its neighbor, and it to the next, and so on till they all know, and then they will all fly away.”

“然后教授会来到花园,却一朵花也找不到,他也想象不出它们会变成什么样子。”

“then the professor will e into the garden, and will not find a single flower, and he will not be able to imagine what can have bee of them.”

“但是一朵花怎么能告诉另一朵花呢?花不会说话呀。” 小意达说。

“but how can one flower tell another? flowers cannot talk,” said little Ida.

“十到,严格来说它们不会说话。” 学生回答,“所以它们用手势表达。你没见过当有微风吹过的时候,花儿们点头并且摆动它们所有的绿叶吗?那就跟它们在说话一样容易理解。”

“No, they cannot properly talk,” replied the student, “and so they have pantomime. hast not thou seen when it blows a little the flowers nod and move all their green leaves; that is just as intelligible as if they talked.”

“教授能理解手势表达吗?” 意达问。

“can the professor understand pantomime?” inquired Ida.

“是的,你可以相信!有一天早上他来到他的花园,看到一棵高高的黄色荨麻在向一朵美丽的红色康乃馨打手势,就好像它在说‘你真漂亮,我很喜欢你!’教授对此很不高兴,就打了荨麻的叶子,那些叶子就是它的手指;但是它们把他刺得很疼,从那以后他再也没有碰过荨麻。”

“Yes, that thou mayst believe! he came one morning down into his garden, and saw a tall yellow nettle pantomiming to a beautiful red carnation, and it was all the same as if it had said, ‘thou art so handsome, that I am very fond of thee!’ the professor was not pleased with that, and struck the nettle upon its leaves, which are its fingers; but they stung him so, that from that time he has never meddled with a nettle again.”

“那真有趣!” 小意达说,笑了起来。

“that is delightful!” said little Ida, and laughed.

“这就是用来填满孩子头脑的东西!” 令人厌烦的大臣叫道,他来拜访,现在正坐在沙发上。

“Is that the stuff to fill a child’s mind with!” exclaimed the tiresome chancellor, who was e in on a visit, and now sat on the sofa.

他无法忍受这个学生,每当看到他剪出那些美丽又有趣的图画时总是抱怨 —— 有时是一个人吊在绞刑架上,手里拿着一颗心,因为他偷了心;有时是一位老妇人骑着马,她的丈夫坐在她的鼻子上。

he could not bear the student, and always grumbled when he saw him cutting out the beautiful and funny pictures, — now a man hanging on a gallows, with a heart in his hand, because he had stolen hearts; and now an old lady riding on a horse, with her husband sitting on her nose.

这个脾气暴躁的老大臣无法忍受这些中的任何一个,总是像现在这样说:“这就是用来塞满孩子脑袋的东西吗!这是愚蠢的幻想!”

the cross old chancellor could not bear any of these, and always said as he did now, “Is that the stuff to cram a child’s head with! It is stupid fancy!”

但尽管如此,小意达觉得学生告诉她的关于花的事情太迷人了,她忍不住一直想着。

but for all that, little Ida thought that what the student had told her about the flowers was so charming, that she could not help thinking of it.

花儿们垂着头,因为它们参加了舞会,都累坏了。

the flowers hung down their heads, because they had been at the ball, and were quite worn out.

于是她把花儿们拿走,和她的其他玩具放在一起,那些玩具放在一张漂亮的小桌子上,桌子的抽屉里全是她的好东西。

So she took them away with her, to her other playthings, which lay upon a pretty little table, the drawers of which were all full of her fine things.

在娃娃的床上,她的娃娃苏菲睡着了;但尽管如此,小意达对她说:“你必须真的起来,苏菲,今晚能躺在抽屉里应该心存感激,因为可怜的花儿们病了,所以它们必须躺在你的床上,也许这样它们就会好起来。”

with this she took up the doll, but it looked so cross, and did not say a single word; for it was angry that it must be turned out of its bed.

于是意达把花儿放在娃娃的床上,非常细心地给它们盖好,说现在它们必须静静地躺着,她会去给它们准备茶,明天早上它们就会完全好起来;然后她把小床的帘子拉得紧紧的,以免阳光刺伤它们的眼睛。

So Ida laid the flowers in the doll’s bed, tucked them in very nicely, and said, that now they must lie quite still, and she would go and get tea ready for them, and they should get quite well again by to-morrow morning; and then she drew the little curtains close round the bed, that the sun might not blind them.

整个晚上她都忍不住想着学生跟她说的话;然后当她自己上床睡觉的时候,她把窗户上的帘子拉开,那里放着她妈妈的美丽的花,有风信子和郁金香,她非常轻柔地对它们低语道:“我知道你们今晚要去参加舞会!” 但是花儿们看起来好像一个字也没听懂她说的话,一片叶子也没动 —— 但是小意达知道她所知道的事情。

All the evening long she could not help thinking about what the student had told her; and then when she went to bed herself, she drew back the curtains from the windows where her mother’s beautiful flowers stood, both hyacinths and tulips, and she whispered quite softly to them, “I know that you will go to the ball to-night!” but the flowers looked as if they did not understand a word which she said, and did not move a leaf — but little Ida knew what she knew.

当她躺在床上的时候,她躺了很长时间,想着要是能看到美丽的花儿们在国王的城堡里跳舞该是多么令人愉快的事情啊。

when she was in bed, she lay for a long time thinking how delightful it would be to see the beautiful flowers dancing in the king’s castle.

“我的花儿们真的去过那里吗?” 说着这些话,她睡着了。

“can my flowers actually have been there?” and with these words she fell asleep.

夜里她醒了;她一直在梦到花儿们和那个学生,那个大臣说他用胡言乱语塞满了她的脑袋。

In the night she woke; she had been dreaming about the flowers, and the student, who the chancellor said stuffed her head with nonsense.

在小意达躺着的房间里非常安静;夜灯在桌子上亮着,她的爸爸和妈妈正在睡觉。

It was quite silent in the chamber where Ida lay; the night lamp was burning on the table, and her father and her mother were asleep.

“我的花儿们现在躺在苏菲的床上吗?”

“Are my flowers now lying in Sophie’s bed?”

“她自言自语道;“我真想知道!” 她在床上稍微抬起身子,透过半掩着的门往里看,那个房间里放着花儿和她所有的玩具。

“said she to herself; “how I should like to know!” She lifted herself up a little in bed, and looked through the door, which stood ajar, and in that room lay the flowers, and all her playthings.

她听着,似乎有人在那个房间里弹钢琴,但弹得那么轻柔、那么悦耳,是她从未听过的。

She listened, and it seemed to her as if some one was playing on the piano, which stood in that room, but so softly and so sweetly as she had never heard before.

“现在,肯定所有的花儿都在那里跳舞。” 她说;“哦,我真想过去看看!” 但她不敢起床,以免吵醒她的爸爸和妈妈。

“Now, certainly, all the flowers are dancing in there,” said she; “o, how I should like to go and see!” but she did not dare to get up, lest she should wake her father and mother.

“要是它们能到这儿来就好了!” 她说;但花儿们没有来,音乐继续那么甜美地演奏着。

“If they would only just e in here!” said she; but the flowers did not e, and the music continued to play so sweetly.

她再也忍不住了,因为那实在是太美妙了;于是她悄悄从她的小床上爬起来,轻轻地走到门口,往房间里偷看。

She could not resist it any longer, for it was so delightful; so she crept out of her little bed, and went, quite softly, to the door, and peeped into the room.

哎呀!她看到了多么迷人的景象啊!

Nay! what a charming sight she beheld!

那个房间里没有夜灯,但却很亮;月亮透过窗户照在地板中央,几乎和白天一样亮。

there was not any night lamp in that room, and yet it was quite light; the moon shone through the window into the middle of the floor, and it was almost as light as day.

所有的风信子和郁金香沿着地板排成两长排;它们不再在窗户那里了,那里只有空花盆。

All the hyacinths and tulips stood in two long rows along the floor; they were not any longer in the window, where stood the empty pots.

所有的花儿在地板上那么优美地跳着舞,围成一个圈,一个挨着一个;它们形成了一个正规的链条,转着圈的时候抓住彼此的绿叶。

All the flowers were dancing so beautifully, one round another, on the floor; they made a regular chain, and took hold of one another’s green leaves when they swung round.

但是钢琴边坐着一朵大大的黄色百合花,小意达在夏天肯定见过它,因为她清楚地记得学生曾说过:“哎呀,它多像莉娜小姐啊!” 他们都为此笑话过他。

but there sat at the piano a great yellow lily, which little Ida had certainly seen in the summer, for she remembered very well that the student had said, “Nay, how like miss Lina it is!” and they had all laughed at him.

但现在在小意达看来,这朵高高的黄色百合花确实很像那位年轻女士,而且她似乎真的在弹奏;现在她把她长长的黄色脸侧向一边,一会儿又侧向另一边,随着美妙的音乐点头打拍子。

but now it seemed really to Ida as if the tall yellow lily resembled the young lady, and that she, also, really did just as if she were playing; now she laid her long yellow face on one side, now on the other, and nodded the time to the charming music.

没有一朵花注意到小意达。

Not one of them observed little Ida.

这时她看到一朵大大的蓝色番红花跳到放着玩具的桌子中央,径直走向娃娃的床,拉开窗帘,那里躺着生病的花儿们;但它们立刻直起身来,相互点着头,好像在说,它们也要和它们一起去跳舞。

She now saw a large blue crocus spring upon the middle of the table where the playthings lay, go straight to the doll’s bed, and draw aside the curtains, where lay the sick flowers; but they raised themselves up immediately, and nodded one to another, as much as to say, that they also would go with them and dance.

那朵老金鱼草,它的下唇破了,站起来向美丽的花儿们鞠躬,这些花儿一点也不显得无精打采,它们跳到其他花儿中间,非常快乐。

the old snapdragon, whose under lip was broken off, stood up and bowed to the pretty flowers, which did not look poorly at all, and they hopped down among the others, and were very merry.

突然好像有什么东西从桌子上掉了下来。

All at once it seemed as if something had fallen down from the table.

意达朝那边看去;是复活节魔杖,它听到了花儿们的声音。

Ida looked towards it; it was the Easter-wand, which had heard the flowers.

它也非常漂亮;它的顶端放着一个小蜡娃娃,它的头上戴着一顶和大臣戴的一样宽的帽子。

It was also very pretty; upon the top of it was set a little wax-doll, which had just such a broad hat upon its head as that which the chancellor wore.

复活节魔杖用它的三条木腿蹦来蹦去,跺得很响,因为它在跳玛祖卡舞;没有一朵花会跳这种舞,因为它们太轻了,跺不响。

the Easter-wand hopped about upon its three wooden legs, and stamped quite loud, for it danced the mazurka; and there was not one of the flowers which could dance that dance, because they were so light and could not stamp.

复活节魔杖上的蜡娃娃似乎变得又高又胖,在魔杖上的纸花上方旋转着,大声喊道:“这就是用来塞满孩子头脑的胡言乱语吗!这是愚蠢的幻想!”—— 这个蜡娃娃和那个脾气暴躁的老大臣一模一样,戴着宽边帽子,脸色和他一样蜡黄,脾气也一样坏;但是纸花敲打着他的细腿,于是他又缩了回去,变成了一个小小的蜡娃娃。

the wax-doll upon the Easter-wand seemed to bee taller and stouter, and whirled itself round above the paper flowers on the wand, and exclaimed, quite loud, “Is that the nonsense to stuff a child’s mind with! It is stupid fancy!” — And the wax-doll was precisely like the cross old chancellor with the broad hat, and looked just as yellow and ill-tempered as he did; but the paper flowers knocked him on the thin legs, and with that he shrunk together again, and became a little tiny wax-doll.

这景象很迷人!小意达忍不住笑了起来。

It was charming to see it! little Ida could hardly help laughing.

复活节魔杖继续跳舞,大臣也不得不跟着跳;不管他是把自己变得又高又大,还是那个戴着大黑帽子的小黄蜡娃娃,都没关系。

the Easter-wand continued to dance, and the chancellor was obliged to dance too; it mattered not whether he made himself so tall and big, or whether he were the little yellow wax-doll, with the great black hat.

这时其他的花儿也过来了,尤其是那些曾躺在苏菲床上的花儿,于是复活节魔杖停止了跳舞。

then came up the other flowers, especially those which had lain in Sophie’s bed, and so the Easter-rod left off dancing.

就在这时,从放着意达的娃娃苏菲和她许多玩具的抽屉里传出一阵很大的响声;听到这个声音,金鱼草跑到桌子角上,趴在那里,把抽屉稍微打开了一点。

At that very moment a great noise was heard within the drawer where Ida’s doll, Sophie, lay, with so many of her playthings; and with this the snapdragon ran up to the corner of the table, lay down upon his stomach, and opened the drawer a little bit.

苏菲抬起身子,惊讶地环顾四周。

with this Sophie raised herself up, and looked round her in astonishment.

“这里有一场舞会!” 她说,“为什么没有人告诉我呢?”

“there is a ball here!” said she, “and why has not anybody told me of it?”

“你愿意和我跳舞吗?” 金鱼草说。

“wilt thou dance with me?” said the snapdragon.

“是的,你可真是个适合跳舞的好舞伴!” 她说着,背对着他。

“Yes, thou art a fine one to dance with!” said she, and turned her back upon him.

于是她坐在抽屉上,心想肯定会有一朵花来邀请她跳舞,但没有一朵花来;于是她轻轻地咳嗽了一声,嗯!嗯!嗯!但尽管如此,还是没有一朵花来。

So she seated herself upon the drawer, and thought that to be sure some one of the flowers would e and engage her, but not one came; so she coughed a little, hem! hem! hem! but for all that not one came.

金鱼草独自跳着舞,这也不是那么糟糕。

the snapdragon danced alone, and that was not so very bad either!

由于现在似乎没有一朵花看到苏菲,她重重地从抽屉里摔到地板上 —— 这引起了一阵大骚动;所有的花立刻跑过来,围在她身边,问她是否受伤了;它们对她都非常友好,尤其是那些曾躺在她床上的花。

As now none of the flowers seemed to see Sophie, she let herself drop heavily out of the drawer down upon the floor, — and that gave a great alarum; all the flowers at once came running up and gathered around her, inquiring if she had hurt herself; and they were all so exceedingly kind to her, especially those which had lain in her bed.

但她一点也没有受伤,意达的所有花儿都感谢她提供了漂亮的床,它们对她非常殷勤,把她带到地板中央,那里有月光照着,和她一起跳舞,而其他所有的花在他们周围围成一个圈。

but she had not hurt herself at all, and all Ida’s flowers thanked her for the beautiful bed, and they paid her so much attention, and took her into the middle of the floor, where the moon shone, and danced with her, while all the other flowers made a circle around them.

苏菲现在非常高兴;她说它们非常欢迎睡她的床,因为她一点也不反对睡在抽屉里。

Sophie was now very much delighted; and she said they would be very wele to her bed, for that she had not the least objection to lie in the drawer.

“但是花儿们说:‘你会得到和我们使用它时一样多的感谢,但是我们活不了那么久!明天我们就会完全死去;但是现在告诉小意达,’它们说,‘她必须把我们埋在花园里,金丝雀躺着的地方,这样我们明年夏天就会再次长出来,而且会比以前漂亮得多!’”

“but the flowers said, ‘thou shalt have as many thanks as if we used it, but we cannot live so long! to-morrow we shall be quite dead; but now tell little Ida,’ said they, ‘that she must bury us down in the garden, where the canary-bird lies, and so we shall grow up again next summer, and be much prettier than ever!’”

“不,你们不会死的。” 苏菲说,花儿们亲吻了她。

“No, you shall not die,” said Sophie, and the flowers kissed her.

就在这时,房间的门打开了,一大群美丽的花儿跳着舞进来了。

At that very moment the room door opened, and a great crowd of beautiful flowers came dancing in.

意达想不出它们是从哪里来的;它们肯定是所有从国王城堡里来的花儿。

Ida could not conceive where they came from; they must certainly have been all the flowers out of the king’s castle.

首先进来的是两朵最华丽的玫瑰,它们戴着小金冠;它们是国王和王后;接着进来的是最可爱的紫罗兰和康乃馨,它们先向这边鞠躬,然后向那边鞠躬。

First of all went two most magnificent roses, and they had little gold crowns on; they were a king and a queen; then came the most lovely gilliflowers and carnations, and they bowed first on this side and then on that.

它们带来了音乐;大大的罂粟花和牡丹对着豌豆荚吹,直到它们的脸都吹红了。

they had brought music with them; great big poppies and pionies blew upon peapods till they were red in the face.

蓝铃花和小小的白色旋花响起来就像音乐铃。

the blue-bells and the little white convolvuluses rung as if they were musical bells.

这是迷人的音乐。

It was charming music.

然后许多其他的花儿也进来了,它们一起跳舞;蓝色的紫罗兰和红色的雏菊,银莲花和铃兰;所有的花儿互相亲吻;看到这景象真是令人愉快!

then there came in a many other flowers, and they danced all together; the blue violets and the red daisies, the anemones and the lilies of the valley; and all the flowers kissed one another: it was delightful to see it!

最后它们都互相道了晚安,小意达也上了她的床,在那里她梦到了她所看到的一切。

At last they all bade one another good-night, and little Ida also went to her bed, where she dreamed about every thing that she had seen.

第二天早上,她一起床就尽快跑到她的小桌子那里,去看花儿们是否还在那里;她拉开小床的帘子 —— 是的,它们都躺在那里,但它们都完全枯萎了,比昨天枯萎得更厉害。

the next morning, when she got up, she went as quickly as she could to her little table, to see whether the flowers were there still; she drew aside the curtains from the little bed; — yes, there they all lay together, but they were quite withered, much more than yesterday.

苏菲躺在抽屉里,她把苏菲放在那里;苏菲看起来很困。

Sophie lay in the drawer, where she had put her; she looked very sleepy.

“你还记得你要告诉我的事情吗?” 小意达说;但苏菲看起来很傻,一个字也没说。

“canst thou remember what thou hast to tell me?” said little Ida; but Sophie looked quite stupid, and did not say one single word.

“你一点也不好。” 意达说,“然而它们都和你一起跳舞了。”

“thou art not at all good,” said Ida, “and yet they all danced with thee.”

于是她拿了一个小纸盒,盒子上画着漂亮的鸟,她打开盒子,把枯萎的花放了进去。

So she took a little paper box, on which were painted beautiful birds, and this she opened, and laid in it the dead flowers.

“这将是你们漂亮的棺材。” 她说,“等我的挪威表兄弟来了,他们会和我一起把你们埋在花园里,这样明年夏天你们就会再次长出来,比以前更可爱!”

“this shall be your pretty coffin,” said she, “and when my Norwegian cousins e, they shall go with me and bury you, down in the garden, that next summer you may grow up again, and be lovelier than ever!”

挪威表兄弟是两个活泼的男孩,他们叫约纳斯和阿道夫;他们的父亲给了他们两把新的弩,他们带着这些弩来给意达看。

the Norwegian cousins were two lively boys, who were called Jonas and Adolph; their father had given them two new cross-bows, and these they brought with them to show to Ida.

她告诉他们那些可怜的花儿死了,于是他们得到允许把它们埋了。

She told them about the poor flowers which were dead, and so they got leave to bury them.

两个男孩先走,肩上扛着他们的弩;小意达拿着装着枯萎花朵的漂亮小盒子跟在后面。

the two boys went first, with their cross-bows on their shoulders; and little Ida came after, with the dead flowers in the pretty little box.

在花园里他们挖了一个小坟墓。

down in the garden they dug a little grave.

意达亲吻了花儿们,然后把它们放进盒子里,埋进土里,约纳斯和阿道夫拿着他们的弩站在坟墓上方,因为他们既没有武器也没有大炮。

Ida kissed the flowers, and then put them in their box, down into the earth, and Jonas and Adolph stood with their cross-bows above the grave, for they had neither arms nor cannon.

上一章目 录下一章存书签
站内强推穿越豪门之娱乐后宫 首辅大人后悔了,我已宠冠六宫 明星系列多肉小说 都市极乐后后宫 福艳之都市后宫 宝宝,乖,他低哑诱哄 穿越之还珠风流 咬春靥 豪门风流秘史 女儿大闹修仙界,我仙帝身份曝光 晚唐 我成封号斗罗后,封印才被解除 剑来:从剑起骊珠洞天开始 我的女友是偶像 神医擒美录 都市古仙医 京港婚事 末世了,恋爱系统才降临 剑斩天命! 开局成反派,专抢主角机缘 
经典收藏十日终焉 星穹铁道,舰娘但是群星 恶魔法则 影帝怀里的软萌小血库声色撩人 人在综漫无敌兼职 一人:我携国家律法,镇压异人界 逆徒红颜多:竟让高冷师尊黑化了 假圣女只想摆烂,奈何真圣女不许 靠皇帝男友送贡品,成了顶级富婆 让你穷游世界,你去薅罪犯羊毛? 财阀独女穿七零 一颗电磁果实在海贼世界玩出花 仙子阿姨,我真的不喜欢魔道宗门 贞观开荒人 重生之都市仙尊 惊!七零军婚甜软美人是全能大佬 星穹铁道:我在仙舟卖奇物垃圾桶 民间风水师笔记 说好算命赚钱养家结果捉鬼灭僵尸 斗罗之开局一个霜奶仙 
最近更新跬步仙踪 Re:艾蜜莉雅很想让我当王妃! 超兽武装之开局穿越白虎族 神明无情无爱,大佬今生撩她上瘾 素手提灯,渡世间万鬼 快穿:恶劣的女配,男主他偏爱 唐诡:从元芳之子开始 医疗机构故事 节目里不许发癫! 神女生!万物降!逆天废材杀遍天 规则怪谈:祝你住得愉快 师傅不是人揍了师兄拆了宗门就走 清泓传 全民突围:开局一张大金藏宝图 恶女大小姐每天都在努力追夫! 魔王与勇者的边境生活 诡灵异异事录 我是锦鲤中奖之后回到老家 过期温柔 跟着郑吒混在主神空间 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说