一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看兽世种田:反派崽崽超粘人 人渣 仙子,请助我长生 数据修仙,我在五行观证长生 亲妈重生后,深陷儿子争宠修罗场 影视:开局曲筱绡叫我垫钱买房子 和侯爷互穿后,他宅斗上瘾了 嫌弃宇智波?我宇智波不玩了 小天师直播筹香火,神明显灵了 火力少年王之上善若水 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第28章 小克劳斯和大克劳斯 Little Claus and Big Claus

上一章书 页下一章阅读记录

《小克劳斯和大克劳斯》,1835 年

Little claus and big claus, 1835

从前,在一个村子里住着两个同名的人。

In a village there once lived two men who had the same name.

他们都叫克劳斯。

they were both called claus.

其中一个有四匹马,而另一个只有一匹;为了区分他们,人们把有四匹马的主人称为 “大克劳斯”,只有一匹马的称为 “小克劳斯”。

one of them had four horses, but the other had only one; so to distinguish them, people called the owner of the four horses, “Great claus,” and he who had only one, “Little claus.”

现在我们来听听他们身上发生了什么事,因为这是一个真实的故事。

Now we shall hear what happened to them, for this is a true story.

整整一个星期,小克劳斯都得为大克劳斯耕田,还得把自己的一匹马借给他;而每周一次,在星期天,大克劳斯会把他的四匹马都借给小克劳斯。

through the whole week, Little claus was obliged to plough for Great claus, and lend him his one horse; and once a week, on a Sunday, Great claus lent him all his four horses.

那时,小克劳斯会用鞭子抽打那五匹马,在那一天,它们就像他自己的马一样好。

then how Little claus would smack his whip over all five horses, they were as good as his own on that one day.

阳光灿烂,教堂的钟声欢快地响起,人们穿着最好的衣服,腋下夹着祈祷书经过。

the sun shone brightly, and the church bells were ringing merrily as the people passed by, dressed in their best clothes, with their prayer-books under their arms.

他们要去听牧师讲道。

they were going to hear the clergyman preach.

他们看到小克劳斯用五匹马耕田,他非常自豪,于是抽了一下鞭子,说:“驾,我的五匹马。”

they looked at Little claus ploughing with his five horses, and he was so proud that he smacked his whip, and said, “Gee-up, my five horses.”

“你不能这么说,” 大克劳斯说,“因为其中只有一匹是你的。”

“You must not say that,” said big claus; “for only one of them belongs to you.”

但是小克劳斯很快就忘了自己该说什么,每当有人经过时,他就会喊道:“驾,我的五匹马!”

but Little claus soon forgot what he ought to say, and when any one passed he would call out, “Gee-up, my five horses!”

“现在我请求你不要再这么说了,” 大克劳斯说,“因为如果你这样做,我就会打你的马的头,让它当场死掉,它就完蛋了。”

“Now I must beg you not to say that again,” said big claus; “for if you do, I shall hit your horse on the head, so that he will drop dead on the spot, and there will be an end of him.”

“我向你保证我不会再说了。” 另一个说;但是每当有人经过向他点头并祝他 “日安” 时,他就非常高兴,想到有五匹马在他的田里耕田看起来多么壮观,于是他又喊道:“驾,我所有的马!”

“I promise you I will not say it any more,” said the other; but as soon as people came by, nodding to him, and wishing him “Good day,” he became so pleased, and thought how grand it looked to have five horses ploughing in his field, that he cried out again, “Gee-up, all my horses!”

“我来替你让你的马驾起来。” 大克劳斯说;他抓起一把锤子,朝小克劳斯的那匹马的头上砸去,马立刻倒地死了。

“I’ll gee-up your horses for you,” said big claus; and seizing a hammer, he struck the one horse of Little claus on the head, and he fell dead instantly.

“哦,现在我一匹马也没有了。” 小克劳斯哭着说。

“oh, now I have no horse at all,” said Little claus, weeping.

但是过了一会儿,他剥下死马的皮,把皮挂起来晾干。

but after a while he took off the dead horse’s skin, and hung the hide to dry in the wind.

然后他把干皮放进一个袋子里,扛在肩上,去隔壁的城镇卖马皮。

then he put the dry skin into a bag, and, placing it over his shoulder, went out into the next town to sell the horse’s skin.

他要走很长的路,还必须穿过一片黑暗阴森的森林。

he had a very long way to go, and had to pass through a dark, gloomy forest.

不久暴风雨来了,他迷了路,还没找到正确的路,傍晚就到了,离城镇还有很长的路,晚上之前也来不及回家了。

presently a storm arose, and he lost his way, and before he discovered the right path, evening came on, and it was still a long way to the town, and too far to return home before night.

路边有一座大农舍。

Near the road stood a large farmhouse.

窗外的百叶窗关着,但灯光从顶部的缝隙中透出来。

the shutters outside the windows were closed, but lights shone through the crevices at the top.

“我也许可以请求在这里过夜。” 小克劳斯想;于是他走到门口敲了敲门。

“I might get permission to stay here for the night,” thought Little claus; so he went up to the door and knocked.

农夫的妻子开了门;但是当她听到他的请求时,她叫他走开,因为她的丈夫不允许她接纳陌生人。

the farmer’s wife opened the door; but when she heard what he wanted, she told him to go away, as her husband would not allow her to admit strangers.

“那我就只好躺在这儿了。” 小克劳斯自言自语道,因为农夫的妻子当着他的面关上了门。

“then I shall be obliged to lie out here,” said Little claus to himself, as the farmer’s wife shut the door in his face.

农舍附近有一个大干草堆,在干草堆和农舍之间有一个小棚屋,棚屋有茅草屋顶。

Near to the farmhouse stood a large haystack, and between it and the house was a small shed, with a thatched roof.

“我可以躺在那儿。” 小克劳斯说,他看到了屋顶,“那会是一张很棒的床,不过我希望鹳不会飞下来咬我的腿。” 因为屋顶上站着一只活的鹳,它的巢就在屋顶上。

“I can lie up there,” said Little claus, as he saw the roof; “it will make a famous bed, but I hope the stork will not fly down and bite my legs;” for on it stood a living stork, whose nest was in the roof.

于是小克劳斯爬上棚屋的屋顶,在他调整姿势想让自己躺得舒服些的时候,发现关着的木百叶窗没有达到农舍窗户的顶部高度,这样他就能看到一个房间,房间里有一张大桌子,上面摆放着酒、烤肉和一条漂亮的鱼。

So Little claus climbed to the roof of the shed, and while he turned himself to get fortable, he discovered that the wooden shutters, which were closed, did not reach to the tops of the windows of the farmhouse, so that he could see into a room, in which a large table was laid out with wine, roast meat, and a splendid fish.

农夫的妻子和教堂执事正坐在桌旁;她给他的杯子斟满酒,还给他很多鱼吃,鱼似乎是他最喜欢的菜。

the farmer’s wife and the sexton were sitting at the table together; and she filled his glass, and helped him plenteously to fish, which appeared to be his favorite dish.

“要是我也能弄到一些就好了。” 小克劳斯想;接着,当他把脖子伸向窗户时,他看到了一个又大又漂亮的馅饼 —— 确实,他们面前摆着一顿丰盛的宴席。

“If I could only get some, too,” thought Little claus; and then, as he stretched his neck towards the window he spied a large, beautiful pie, — indeed they had a glorious feast before them.

就在这时,他听到有人沿着路骑马向农舍走来。

At this moment he heard some one riding down the road, towards the farmhouse.

是农夫回家了。

It was the farmer returning home.

他是个好人,但他仍然有一种非常奇怪的偏见 —— 他一看到教堂执事就受不了。

he was a good man, but still he had a very strange prejudice, — he could not bear the sight of a sexton.

如果有一个教堂执事出现在他面前,他就会大发雷霆。

If one appeared before him, he would put himself in a terrible rage.

由于这种不喜欢,教堂执事在农夫不在家的时候去拜访了农夫的妻子,善良的女人把家里最好的东西拿出来给他吃。

In consequence of this dislike, the sexton had gone to visit the farmer’s wife during her husband’s absence from home, and the good woman had placed before him the best she had in the house to eat.

当她听到农夫回来时,她很害怕,请求教堂执事藏在房间里一个大空箱子里。

when she heard the farmer ing she was frightened, and begged the sexton to hide himself in a large empty chest that stood in the room.

他照做了,因为他知道她的丈夫一看到教堂执事就受不了。

he did so, for he knew her husband could not endure the sight of a sexton.

女人随后迅速把酒收起来,把所有其他好吃的东西藏在烤箱里;因为如果她的丈夫看到了,他会问为什么把它们拿出来。

the woman then quickly put away the wine, and hid all the rest of the nice things in the oven; for if her husband had seen them he would have asked what they were brought out for.

“哦,天哪。” 小克劳斯在棚屋顶上叹了口气,因为他看到所有的好东西都不见了。

“oh, dear,” sighed Little claus from the top of the shed, as he saw all the good things disappear.

“有人在上面吗?”

“Is any one up there?”

农夫问道,抬头看到了小克劳斯。

asked the farmer, looking up and discovering Little claus.

“你为什么躺在那儿?下来,跟我进屋吧。”

“why are you lying up there? e down, and e into the house with me.”

于是小克劳斯下来了,告诉农夫他是怎么迷路的,并请求借住一晚。

So Little claus came down and told the farmer how he had lost his way and begged for a night’s lodging.

“好的。” 农夫说,“但我们得先吃点东西。”

“All right,” said the farmer; “but we must have something to eat first.”

女人非常友好地接待了他们俩,在一张大桌子上铺上桌布,给他们端上一盘粥。

the woman received them both very kindly, laid the cloth on a large table, and placed before them a dish of porridge.

农夫非常饿,胃口很好地吃着粥,但小克劳斯忍不住想起了他知道在烤箱里的美味烤肉、鱼和馅饼。

the farmer was very hungry, and ate his porridge with a good appetite, but Little claus could not help thinking of the nice roast meat, fish and pies, which he knew were in the oven.

在桌子下面,他的脚边,放着装着马皮的袋子,他打算在隔壁城镇卖掉它。

Under the table, at his feet, lay the sack containing the horse’s skin, which he intended to sell at the next town.

现在小克劳斯一点也不喜欢粥,于是他用脚踩了踩桌子下面的袋子,干皮发出很大的吱吱声。

Now Little claus did not relish the porridge at all, so he trod with his foot on the sack under the table, and the dry skin squeaked quite loud.

“嘘!” 小克劳斯对他的袋子说,同时又踩了一下,直到它发出比之前更大的吱吱声。

“hush!” said Little claus to his sack, at the same time treading upon it again, till it squeaked louder than before.

“嘿!你的袋子里有什么!” 农夫问。

“hallo! what have you got in your sack!” asked the farmer.

“哦,这是一个魔法师。” 小克劳斯说,“他说我们不必吃粥了,因为他用法术变出了一烤箱的烤肉、鱼和馅饼。”

“oh, it is a conjuror,” said Little claus; “and he says we need not eat porridge, for he has conjured the oven full of roast meat, fish, and pie.”

“太棒了!” 农夫叫道,跳起来打开烤箱门;那里放着农夫妻子藏起来的所有好吃的东西,但他以为是桌子下面的魔法师变出来的。

“wonderful!” cried the farmer, starting up and opening the oven door; and there lay all the nice things hidden by the farmer’s wife, but which he supposed had been conjured there by the wizard under the table.

女人不敢说什么;于是她把东西摆在他们面前,他们俩都吃了鱼、肉和糕点。

the woman dared not say anything; so she placed the things before them, and they both ate of the fish, the meat, and the pastry.

然后小克劳斯又踩了一下他的袋子,它像之前一样吱吱叫。

then Little claus trod again upon his sack, and it squeaked as before.

“他现在说什么?” 农夫问。

“what does he say now?” asked the farmer.

“他说,” 小克劳斯回答,“在烤箱旁边的角落里有三瓶酒是给我们的。”

“he says,” replied Little claus, “that there are three bottles of wine for us, standing in the corner, by the oven.”

于是女人也不得不拿出她藏起来的酒,农夫喝了酒,直到他变得非常高兴。

So the woman was obliged to bring out the wine also, which she had hidden, and the farmer drank it till he became quite merry.

他想要一个像小克劳斯袋子里装着的那样的魔法师。

he would have liked such a conjuror as Little claus carried in his sack.

“他能变出魔鬼吗?” 农夫问。“我现在就想见见他,趁我这么高兴的时候。”

“could he conjure up the evil one?” asked the farmer. “I should like to see him now, while I am so merry.”

“哦,能!” 小克劳斯回答,“我的魔法师能做我要求他做的任何事,—— 不是吗?”

“oh, yes!” replied Little claus, “my conjuror can do anything I ask him, — can you not?”

他边问边同时踩了踩袋子,直到它发出吱吱声。

he asked, treading at the same time on the sack till it squeaked.

“你听到了吗?他回答‘是’,但他担心我们不喜欢看他。”

“do you hear? he answers ‘Yes,’ but he fears that we shall not like to look at him.”

“哦,我不害怕。他会是什么样子呢?”

“oh, I am not afraid. what will he be like?”

“嗯,他很像一个教堂执事。”

“well, he is very much like a sexton.”

“哈!” 农夫说,“那他一定很丑。你知道我一看到教堂执事就受不了。不过,没关系,我会知道那是谁;所以我不会介意。现在,我鼓起了勇气,但别让他离我太近。”

“ha!” said the farmer, “then he must be ugly. do you know I cannot endure the sight of a sexton. however, that doesn’t matter, I shall know who it is; so I shall not mind. Now then, I have got up my courage, but don’t let him e too near me.”

“等一下,我得问问魔法师。” 小克劳斯说;于是他踩了踩袋子,把耳朵凑下去听。

“Stop, I must ask the conjuror,” said Little claus; so he trod on the bag, and stooped his ear down to listen.

“他说什么?”

“what does he say?”

“他说你必须去打开角落里的那个大箱子,你会看到魔鬼蹲在里面;但你必须紧紧抓住盖子,以免他溜出来。”

“he says that you must go and open that large chest which stands in the corner, and you will see the evil one crouching down inside; but you must hold the lid firmly, that he may not slip out.”

“你能来帮我按住盖子吗?” 农夫说,走向那个他妻子把教堂执事藏在里面的箱子,现在教堂执事躺在里面,非常害怕。

“will you e and help me hold it?” said the farmer, going towards the chest in which his wife had hidden the sexton, who now lay inside, very much frightened.

农夫把盖子稍微打开一点,往里看了看。

the farmer opened the lid a very little way, and peeped in.

“哦,” 他叫道,向后跳了一步,“我看到他了,他和我们的教堂执事一模一样。太可怕了!” 所以在那之后他不得不又喝了起来,他们坐着喝到深夜。

“oh,” cried he, springing backwards, “I saw him, and he is exactly like our sexton. how dreadful it is!” So after that he was obliged to drink again, and they sat and drank till far into the night.

“你必须把你的魔法师卖给我。” 农夫说,“要多少钱都行,我会付钱的;实际上我马上就给你一蒲式耳的金子。”

“You must sell your conjuror to me,” said the farmer; “ask as much as you like, I will pay it; indeed I would give you directly a whole bushel of gold.”

“不,真的,我不能。” 小克劳斯说,“想想我能从这个魔法师身上赚到多少利润。”

“No, indeed, I cannot,” said Little claus; “only think how much profit I could make out of this conjuror.”

“但我想要他。” 农夫说,仍然继续恳求。

“but I should like to have him,” said the fanner, still continuing his entreaties.

“好吧。” 小克劳斯最后说,“你好心给了我一个晚上的住宿,我不能拒绝你;你可以用一蒲式耳的钱买下这个魔法师,但我要满满的一蒲式耳。”

“well,” said Little claus at length, “you have been so good as to give me a night’s lodging, I will not refuse you; you shall have the conjuror for a bushel of money, but I will have quite full measure.”

“你会得到满满的一蒲式耳。” 农夫说,“但你也必须把箱子拿走。我一刻也不想让它再留在房子里;不知道他是不是还在里面。”

“So you shall,” said the farmer; “but you must take away the chest as well. I would not have it in the house another hour; there is no knowing if he may not be still there.”

于是小克劳斯把装着干马皮的袋子给了农夫,换来满满一蒲式耳的钱。农夫还给他一辆手推车,让他用来运走箱子和金子。

So Little claus gave the farmer the sack containing the dried horse’s skin, and received in exchange a bushel of money — full measure. the farmer also gave him a wheelbarrow on which to carry away the chest and the gold.

“再见。” 小克劳斯说,他带着他的钱和大箱子走了,教堂执事还藏在箱子里。

“Farewell,” said Little claus, as he went off with his money and the great chest, in which the sexton lay still concealed.

在森林的一边有一条又宽又深的河,水流非常急,很少有人能逆流而游。

on one side of the forest was a broad, deep river, the water flowed so rapidly that very few were able to swim against the stream.

一座新桥最近在河上建起来了,小克劳斯在桥中间停下来,大声地说,让教堂执事能听到,“现在我该拿这个愚蠢的箱子怎么办呢;它重得好像装满了石头:如果我再推着它走下去我会很累的,所以我还不如把它扔到河里;如果它跟着我漂到我家,那很好,如果不是,也没多大关系。”

A new bridge had lately been built across it, and in the middle of this bridge Little claus stopped, and said, loud enough to be heard by the sexton, “Now what shall I do with this stupid chest; it is as heavy as if it were full of stones: I shall be tired if I roll it any farther, so I may as well throw it in the river; if it swims after me to my house, well and good, and if not, it will not much matter.”

于是他手里抓住箱子,稍微抬了抬,好像要把它扔到水里。

So he seized the chest in his hand and lifted it up a little, as if he were going to throw it into the water.

“不,别扔。” 教堂执事从箱子里喊道,“先让我出来。”

“No, leave it alone,” cried the sexton from within the chest; “let me out first.”

“哦。” 小克劳斯叫道,假装很害怕,“他还在里面,是吗?我必须把他扔到河里,让他淹死。”

“oh,” exclaimed Little claus, pretending to be frightened, “he is in there still, is he? I must throw him into the river, that he may be drowned.”

“哦,不;哦,不。” 教堂执事喊道,“如果你放我走,我会给你满满一蒲式耳的钱。”

“oh, no; oh, no,” cried the sexton; “I will give you a whole bushel full of money if you will let me go.

“嗯,那是另一回事。” 小克劳斯说,打开了箱子。

“why, that is another matter,” said Little claus, opening the chest.

教堂执事爬了出来,把空箱子推进水里,然后回了家,接着他给小克劳斯量出满满一蒲式耳的金子,小克劳斯已经从农夫那里得到了一蒲式耳,所以现在他有一推车的金子了。

the sexton crept out, pushed the empty chest into the water, and went to his house, then he measured out a whole bushel full of gold for Little claus, who had already received one from the farmer, so that now he had a barrow full.

“我的马卖了个好价钱。” 小克劳斯回到家,走进自己的房间,把所有的钱都倒在地上堆成一堆时,心里想。

“I have been well paid for my horse,” said he to himself when he reached home, entered his own room, and emptied all his money into a heap on the floor.

“大克劳斯要是知道我因为一匹马变得这么富有,他会多生气啊;但我不会确切地告诉他这一切是怎么发生的。”

“how vexed Great claus will be when he finds out how rich I have bee all through my one horse; but I shall not tell him exactly how it all happened.”

然后他派一个男孩去大克劳斯那里借一个蒲式耳的量器。

then he sent a boy to Great claus to borrow a bushel measure.

“他要量器干什么?” 大克劳斯想;于是他在量器底部涂上焦油,这样放进去的任何东西都会有一些粘在上面留下来。

“what can he want it for?” thought Great claus; so he smeared the bottom of the measure with tar, that some of whatever was put into it might stick there and remain.

事情果然如此;因为当量器还回来的时候,上面粘着三个新的银币。

And so it happened; for when the measure returned, three new silver florins were sticking to it.

“这是什么意思?”

“what does this mean?”

“这是什么意思?” 大克劳斯说;于是他立刻跑去找小克劳斯,问道:“你从哪儿弄来这么多钱?”

“what does this mean?” said Great claus; so he ran off directly to Little claus, and asked, “where did you get so much money?”

“哦,卖了我的马皮,我昨天卖的。”

“oh, for my horse’s skin, I sold it yesterday.”

“那肯定卖了个好价钱。” 大克劳斯说;然后他跑回家,抓起一把斧头,把他的四匹马都砍死了,剥下它们的皮,拿到镇上去卖。

“It was certainly well paid for then,” said Great claus; and he ran home to his house, seized a hatchet, and knocked all his four horses on the head, flayed off their skins, and took them to the town to sell.

“皮,皮,谁买皮?” 他一边走在街上一边喊。

“Skins, skins, who’ll buy skins?” he cried, as he went through the streets.

所有的鞋匠和皮匠都跑过来,问他要多少钱。

All the shoemakers and tanners came running, and asked how much he wanted for them.

“一蒲式耳的钱一张。” 大克劳斯回答。

“A bushel of money, for each,” replied Great claus.

“你疯了吗?” 他们都叫道;“你以为我们有一蒲式耳一蒲式耳的钱来花吗?”

“Are you mad?” they all cried; “do you think we have money to spend by the bushel?”

“皮,皮。” 他又喊道,“谁买皮?” 但是对所有问价格的人,他的回答都是:“一蒲式耳的钱。”

“Skins, skins,” he cried again, “who’ll buy skins?” but to all who inquired the price, his answer was, “a bushel of money.”

“他在愚弄我们。” 他们都说;然后鞋匠们拿起他们的皮带,皮匠们拿起他们的皮围裙,开始打大克劳斯。

“he is making fools of us,” said they all; then the shoemakers took their straps, and the tanners their leather aprons, and began to beat Great claus.

“皮,皮!” 他们嘲笑道,“是的,我们要给你把皮打上记号,直到它青一块紫一块。”

“Skins, skins!” they cried, mocking him; “yes, we’ll mark your skin for you, till it is black and blue.”

“把他赶出城去。” 他们说。大克劳斯不得不尽快地跑,他从来没有被这么狠地打过。

“out of the town with him,” said they. And Great claus was obliged to run as fast as he could, he had never before been so thoroughly beaten.

“啊,” 他回到家时说,“小克劳斯会为此付出代价的;我要打死他。”

“Ah,” said he, as he came to his house; “Little claus shall pay me for this; I will beat him to death.”

与此同时,小克劳斯的老祖母去世了。

meanwhile the old grandmother of Little claus died.

她对他很凶、不友好,还很恶毒;但他很难过,把死去的女人抱起来放在他温暖的床上,看看能否让她复活。

She had been cross, unkind, and really spiteful to him; but he was very sorry, and took the dead woman and laid her in his warm bed to see if he could bring her to life again.

他决定让她在那儿躺一整晚,而他自己像往常一样坐在房间角落里的一把椅子上。

there he determined that she should lie the whole night, while he seated himself in a chair in a corner of the room as he had often done before.

夜里,他坐在那里的时候,门开了,大克劳斯拿着一把斧头走了进来。

during the night, as he sat there, the door opened, and in came Great claus with a hatchet.

他很清楚小克劳斯的床在哪里;于是他径直走到床边,朝老祖母的头上砍去,以为那一定是小克劳斯。

he knew well where Little claus’s bed stood; so he went right up to it, and struck the old grandmother on the head, thinking it must be Little claus.

“好了。” 他叫道,“现在你不能再愚弄我了。” 然后他就回家了。

“there,” cried he, “now you cannot make a fool of me again;” and then he went home.

“那是个很坏的人。” 小克劳斯想,“他想杀了我。我的老祖母已经死了真是件好事,不然他会要了她的命。”

“that is a very wicked man,” thought Little claus; “he meant to kill me. It is a good thing for my old grandmother that she was already dead, or he would have taken her life.”

然后他给老祖母穿上她最好的衣服,向邻居借了一匹马,把它套在一辆马车上。

then he dressed his old grandmother in her best clothes, borrowed a horse of his neighbor, and harnessed it to a cart.

然后他把老妇人放在后座上,这样他驾车的时候她就不会掉下来,然后穿过树林走了。

then he placed the old woman on the back seat, so that she might not fall out as he drove, and rode away through the wood.

日出的时候,他们来到了一家大客栈,小克劳斯停下来去弄点吃的。

by sunrise they reached a large inn, where Little claus stopped and went to get something to eat.

店主是个有钱人,也是个好人;但脾气很暴躁,就像他是由胡椒和鼻烟做成的一样。

the landlord was a rich man, and a good man too; but as passionate as if he had been made of pepper and snuff.

“早上好。” 他对小克劳斯说,“你今天来得真早。”

“Good morning,” said he to Little claus; “you are e betimes to-day.”

“是的。” 小克劳斯说,“我要和我的老祖母一起去镇上;她坐在马车后面,但我不能把她带进房间。你能给她一杯蜂蜜酒吗?但你必须大声说,因为她听力不太好。”

“Yes,” said Little claus; “I am going to the town with my old grandmother; she is sitting at the back of the wagon, but I cannot bring her into the room. will you take her a glass of mead? but you must speak very loud, for she cannot hear well.”

“好的,当然可以。” 店主回答;倒了一杯蜂蜜酒,端着走到坐在马车里直挺挺的死去的老祖母那里。

“Yes, certainly I will,” replied the landlord; and, pouring out a glass of mead, he carried it out to the dead grandmother, who sat upright in the cart.

“这是你孙子给你的一杯蜂蜜酒。” 店主说。

“here is a glass of mead from your grandson,” said the landlord.

死去的女人一句话也没说,只是静静地坐着。

the dead woman did not answer a word, but sat quite still.

“你没听见吗?” 店主尽可能大声地喊道,“这是你孙子给你的一杯蜂蜜酒。”

“do you not hear?” cried the landlord as loud as he could; “here is a glass of mead from your grandson.”

他一遍又一遍地大声喊着,但她一动不动,于是他大发雷霆,把那杯蜂蜜酒朝她脸上扔去;酒砸在她的鼻子上,她向后倒出了马车,因为她只是坐在那里,没有绑着。

Again and again he bawled it out, but as she did not stir he flew into a passion, and threw the glass of mead in her face; it struck her on the nose, and she fell backwards out of the cart, for she was only seated there, not tied in.

“嘿!” 小克劳斯叫道,冲出门口,抓住店主的喉咙,“你杀了我的祖母;看,她的额头上有一个大洞。”

“hallo!” cried Little claus, rushing out of the door, and seizing hold of the landlord by the throat; “you have killed my grandmother; see, here is a great hole in her forehead.”

“哦,太不幸了。” 店主绞着双手说,“这都是我的火爆脾气惹的祸。亲爱的小克劳斯,我会给你一蒲式耳的钱;我会像埋葬我自己的祖母一样埋葬你的祖母;只要保持沉默,否则他们会砍掉我的头,那可就糟糕了。”

“oh, how unfortunate,” said the landlord, wringing his hands. “this all es of my fiery temper. dear Little claus, I will give you a bushel of money; I will bury your grandmother as if she were my own; only keep silent, or else they will cut off my head, and that would be disagreeable.”

于是小克劳斯又得到了一蒲式耳的钱,店主埋葬了他的老祖母,就像她是他自己的祖母一样。

So it happened that Little claus received another bushel of money, and the landlord buried his old grandmother as if she had been his own.

小克劳斯再次回到家后,立刻派一个男孩去大克劳斯那里,请求他借给自己一个蒲式耳的量器。

when Little claus reached home again, he immediately sent a boy to Great claus, requesting him to lend him a bushel measure.

“这是怎么回事?” 大克劳斯想,“我不是杀了他吗?我得去亲自看看。”

“how is this?” thought Great claus; “did I not kill him? I must go and see for myself.”

于是他去了小克劳斯那里,还带着那个蒲式耳的量器。

So he went to Little claus, and took the bushel measure with him.

“你怎么得到这么多钱的?” 大克劳斯问,睁大眼睛盯着他邻居的财宝。

“how did you get all this money?” asked Great claus, staring with wide open eyes at his neighbor’s treasures.

“你杀了我的祖母而不是我。” 小克劳斯说,“所以我把她卖了换了一蒲式耳的钱。”

“You killed my grandmother instead of me,” said Little claus; “so I have sold her for a bushel of money.”

“不管怎么说,这是个好价钱。” 大克劳斯说。

“that is a good price at all events,” said Great claus.

于是他回家,拿起一把斧头,一下子就把他的老祖母给砍死了。

So he went home, took a hatchet, and killed his old grandmother with one blow.

然后他把她放在一辆马车上,赶着车进了城来到药剂师那里,问他是否要买一具尸体。

then he placed her on a cart, and drove into the town to the apothecary, and asked him if he would buy a dead body.

“这是谁的?你从哪儿弄来的?” 药剂师问。

“whose is it, and where did you get it?” asked the apothecary.

“这是我的祖母。” 他回答,“我打了她一下把她杀了,这样我就能得到一蒲式耳的钱。”

“It is my grandmother,” he replied; “I killed her with a blow, that I might get a bushel of money for her.”

“天哪!” 药剂师叫道,“你疯了。别说这样的话,否则你会掉脑袋的。”

“heaven preserve us!” cried the apothecary, “you are out of your mind. don’t say such things, or you will lose your head.”

然后他严肃地和他谈起他所做的邪恶之事,告诉他这样一个邪恶的人肯定会受到惩罚。

And then he talked to him seriously about the wicked deed he had done, and told him that such a wicked man would surely be punished.

大克劳斯非常害怕,他冲出药房,跳上马车,赶着马快速回家。

Great claus got so frightened that he rushed out of the surgery, jumped into the cart, whipped up his horses, and drove home quickly.

药剂师和所有的人都认为他疯了,就让他随便驾车去哪里。

the apothecary and all the people thought him mad, and let him drive where he liked.

“你要为此付出代价。” 大克劳斯一走上大路就说,“你会付出代价的,小克劳斯。”

“You shall pay for this,” said Great claus, as soon as he got into the highroad, “that you shall, Little claus.”

于是他一回到家就找来他能找到的最大的袋子,然后去找小克劳斯。

So as soon as he reached home he took the largest sack he could find and went over to Little claus.

“你又捉弄了我一次。” 他说,“首先,我杀了我所有的马,然后是我的老祖母,这都是你的错;但你不能再愚弄我了。”

“You have played me another trick,” said he. “First, I killed all my horses, and then my old grandmother, and it is all your fault; but you shall not make a fool of me any more.”

于是他抓住小克劳斯的身体,把他推进袋子里,然后把袋子扛在肩上,说:“现在我要把你扔到河里淹死。”

So he laid hold of Little claus round the body, and pushed him into the sack, which he took on his shoulders, saying, “Now I’m going to drown you in the river.”

在到达河边之前他还有很长的路要走,而且小克劳斯可不是个轻的负担。

he had a long way to go before he reached the river, and Little claus was not a very light weight to carry.

路经过教堂,当他们经过的时候,他能听到管风琴在演奏,人们在优美地歌唱。

the road led by the church, and as they passed he could hear the organ playing and the people singing beautifully.

大克劳斯把袋子放在教堂门口附近,心想他不妨在继续往前走之前进去听一首赞美诗。

Great claus put down the sack close to the church-door, and thought he might as well go in and hear a psalm before he went any farther.

小克劳斯不可能从袋子里出来,而且所有的人都在教堂里;所以他就进去了。

Little claus could not possibly get out of the sack, and all the people were in church; so in he went.

“哦,天哪,哦,天哪。” 小克劳斯在袋子里叹息着,他翻来覆去;但他发现他解不开系着袋子的绳子。

“oh dear, oh dear,” sighed Little claus in the sack, as he turned and twisted about; but he found he could not loosen the string with which it was tied.

不久,一个头发雪白的老牧牛人走过,手里拿着一根大棍子,赶着一大群母牛和公牛在他前面。

presently an old cattle driver, with snowy hair, passed by, carrying a large staff in his hand, with which he drove a large herd of cows and oxen before him.

它们撞到了装着小克劳斯的袋子,把袋子撞翻了。

they stumbled against the sack in which lay Little claus, and turned it over.

“哦,天哪。” 小克劳斯叹息道,“我还很年轻,却很快就要去天堂了。”

“oh dear,” sighed Little claus, “I am very young, yet I am soon going to heaven.”

“而我,可怜的人。” 牧牛人说,“我已经这么老了,却去不了那里。”

“And I, poor fellow,” said the drover, “I who am so old already, cannot get there.”

“打开袋子。” 小克劳斯喊道,“你代替我钻进去,你很快就会到那里了。”

“open the sack,” cried Little claus; “creep into it instead of me, and you will soon be there.”

“非常乐意。” 牧牛人回答,打开袋子,小克劳斯尽可能快地从里面跳了出来。

“with all my heart,” replied the drover, opening the sack, from which sprung Little claus as quickly as possible.

“你能照看我的牛吗?” 老人边爬进袋子边说。

“will you take care of my cattle?” said the old man, as he crept into the bag.

“可以。” 小克劳斯说,然后他系上袋子,带着所有的母牛和公牛走了。

“Yes,” said Little claus, and he tied up the sack, and then walked off with all the cows and oxen.

当大克劳斯从教堂出来时,他拿起袋子,扛在肩上。

when Great claus came out of church, he took up the sack, and placed it on his shoulders.

它似乎变轻了,因为老牧牛人还没有小克劳斯一半重。

It appeared to have bee lighter, for the old drover was not half so heavy as Little claus.

“现在他看起来多轻啊。” 他说。

“how light he seems now,” said he.

“啊,这是因为我去了教堂。”

“Ah, it is because I have been to a church.”

于是他走到那条又深又宽的河边,把装着老牧牛人的袋子扔进水里,以为那是小克劳斯。

So he walked on to the river, which was deep and broad, and threw the sack containing the old drover into the water, believing it to be Little claus.

“你就在那里躺着吧!” 他喊道,“你现在不会再捉弄我了。”

“there you may lie!” he exclaimed; “you will play me no more tricks now.”

然后他转身回家,但当他来到一个两条路交叉的地方时,小克劳斯正赶着牛群。

then he turned to go home, but when he came to a place where two roads crossed, there was Little claus driving the cattle.

“这是怎么回事?” 大克劳斯说。“我刚才不是把你淹死了吗?”

“how is this?” said Great claus. “did I not drown you just now?”

“是的。” 小克劳斯说,“你大约半小时前把我扔进了河里。”

“Yes,” said Little claus; “you threw me into the river about half an hour ago.”

“但你从哪儿弄来这些漂亮的牲口?” 大克劳斯问。

“but wherever did you get all these fine beasts?” asked Great claus.

“这些牲口是海牛。” 小克劳斯回答。

“these beasts are sea-cattle,” replied Little claus.

“我会告诉你整个故事,并且感谢你把我淹死;我现在在赶上你了,我真的很富有。”

“I’ll tell you the whole story, and thank you for drowning me; I am above you now, I am really very rich.

“我当然很害怕,当我被绑在袋子里的时候,当你从桥上把我扔进河里的时候,风在我耳边呼啸,我立刻沉到了水底;但我没有受伤,因为我落在了下面非常柔软的草地上;不一会儿,袋子打开了,一个最可爱的小姑娘向我走来。

I was frightened, to be sure, while I lay tied up in the sack, and the wind whistled in my ears when you threw me into the river from the bridge, and I sank to the bottom immediately; but I did not hurt myself, for I fell upon beautifully soft grass which grows down there; and in a moment, the sack opened, and the sweetest little maiden came towards me.

“她穿着雪白的长袍,湿漉漉的头发上戴着一个绿叶花环。

She had snow-white robes, and a wreath of green leaves on her wet hair.

“她拉着我的手说,‘你来了,小克劳斯,这里有一些牲口给你作为开始。再往前走一英里,路上还有一群牲口给你。’然后我看到那条河成了住在海里的人们的一条大路。

She took me by the hand, and said, ‘So you are e, Little claus, and here are some cattle for you to begin with. About a mile farther on the road, there is another herd for you.’ then I saw that the river formed a great highway for the people who live in the sea.

“他们在那里从海到陆地,在河流尽头的地方到处走着、赶着车。

they were walking and driving here and there from the sea to the land at the, spot where the river terminates.

“河底铺满了最可爱的花和鲜嫩的草。

the bed of the river was covered with the loveliest flowers and sweet fresh grass.

“鱼从我身边游过,就像这里的鸟在空中飞一样快。

the fish swam past me as rapidly as the birds do here in the air.

“那里的人都多么英俊,山上和山谷里吃草的牛是多么好啊!”

“how handsome all the people were, and what fine cattle were grazing on the hills and in the valleys!”

“但是你为什么又上来了呢?” 大克劳斯说,“如果下面那么美,我就不会上来了。”

“but why did you e up again,” said Great claus, “if it was all so beautiful down there? I should not have done so?”

“嗯。” 小克劳斯说,“这是我的明智之举;你刚才听到我说海之少女告诉我再往前走一英里,我会找到一大群牲口。”

“well,” said Little claus, “it was good policy on my part; you heard me say just now that I was told by the sea-maiden to go a mile farther on the road, and I should find a whole herd of cattle.

“她说的路就是指那条河,因为她没有别的路可走;但我知道河流的蜿蜒,它有时向右弯,有时向左弯,看起来路很远,所以我选了一条更近的路;而且,来到陆地,然后穿过田野再回到河边,我可以少走半英里,更快地得到我所有的牲口。”

“by the road she meant the river, for she could not travel any other way; but I knew the winding of the river, and how it bends, sometimes to the right and sometimes to the left, and it seemed a long way, so I chose a shorter one; and, by ing up to the land, and then driving across the fields back again to the river, I shall save half a mile, and get all my cattle more quickly.”

“你真是个幸运的家伙!” 大克劳斯叫道。

“what a lucky fellow you are!” exclaimed Great claus.

“你觉得如果我沉到河底会得到海牛吗?”

“do you think I should get any sea-cattle if I went down to the bottom of the river?”

“是的,我觉得会。” 小克劳斯说,“但我不能用袋子把你带到那里,你太重了。不过如果你先下去,然后爬进一个袋子里,我会非常乐意把你扔进去。”

“Yes, I think so,” said Little claus; “but I cannot carry you there in a sack, you are too heavy. however if you will go there first, and then creep into a sack, I will throw you in with the greatest pleasure.”

“谢谢。” 大克劳斯说,“但记住,如果我在下面得不到海牛,我会再上来好好揍你一顿。”

“thank you,” said Great claus; “but remember, if I do not get any sea-cattle down there I shall e up again and give you a good thrashing.”

“不,现在,别这么凶嘛!” 小克劳斯说,他们朝河边走去。

“No, now, don’t be too fierce about it!” said Little claus, as they walked on towards the river.

当他们走近河边时,非常口渴的牛看到了河流,跑下去喝水。

when they approached it, the cattle, who were very thirsty, saw the stream, and ran down to drink.

“看它们多着急。” 小克劳斯说,“它们渴望再下去呢。”

“See what a hurry they are in,” said Little claus, “they are longing to get down again.”

“来,帮我一把,快点。” 大克劳斯说,“不然你会挨揍的。”

“e, help me, make haste,” said Great claus; “or you’ll get beaten.”

于是他爬进一个大袋子里,这个袋子一直放在一头牛的背上。

So he crept into a large sack, which had been lying across the back of one of the oxen.

“放一块石头进去。” 大克劳斯说,“不然我可能沉不下去。”

“put in a stone,” said Great claus, “or I may not sink.”

“哦,那不太可能。” 他回答道;不过他还是把一块大石头放进袋子里,然后紧紧地系上袋子,推了一把。

“oh, there’s not much fear of that,” he replied; still he put a large stone into the bag, and then tied it tightly, and gave it a push.

“扑通!” 大克劳斯掉进了河里,立刻沉到了河底。

“plump!” In went Great claus, and immediately sank to the bottom of the river.

“我担心他找不到任何海牛。” 小克劳斯说,然后他赶着自己的牲口回家了。

“I’m afraid he will not find any cattle,” said Little claus, and then he drove his own beasts homewards.

上一章目 录下一章存书签
站内强推穿越豪门之娱乐后宫 重生香港之娱乐后宫 明星潜规则之皇 小富则安 首辅大人后悔了,我已宠冠六宫 乡村欲爱 男欢女爱 人生得意时须纵欢 明星系列多肉小说 玄鉴仙族 艳海风波 都市花缘梦 都市偷心龙爪手 苟王,我的师兄太低调了 都市极乐后后宫 笑傲江湖之美人的天下 肥水不流外人田 豪门风流秘史 我的女友是偶像 逆袭者之水晶皮王 
经典收藏十日终焉 崩铁:我命运星神绑定二创直播间 绝区零:开局扮演摩拉克斯 王妃做的零食嘎嘎香 星穹铁道,舰娘但是群星 仙逆 人在妖神,开局忽悠紫芸当老婆! 万界聊天群:梅林送我一只黑呆 恶魔法则 穿书女频,女配弟子全是冲师逆徒 一人之下:我加钱居士,朝九晚五 变成女孩子后和校花的贴贴生活 被疯批病娇强制爱后我认命了 港片:我有七京,全世界建立分堂 影帝怀里的软萌小血库声色撩人 火影:抛开大雷不谈你就没有错? 王者:无限签到,开局女帝册封 靠皇帝男友送贡品,成了顶级富婆 贞观开荒人 穿成虐文拖油瓶,靠发癫搞崩剧情 
最近更新跬步仙踪 Re:艾蜜莉雅很想让我当王妃! 超兽武装之开局穿越白虎族 神明无情无爱,大佬今生撩她上瘾 素手提灯,渡世间万鬼 快穿:恶劣的女配,男主他偏爱 唐诡:从元芳之子开始 医疗机构故事 节目里不许发癫! 神女生!万物降!逆天废材杀遍天 规则怪谈:祝你住得愉快 师傅不是人揍了师兄拆了宗门就走 清泓传 八零换亲当后妈,冷硬糙汉掐腰宠 九千岁不乖!七公主暗悄悄把人拐 最强火焰使者,魔尊吓得跪地求饶 啊?我是召唤兽 落在荒年崽崽很闲 恶女大小姐每天都在努力追夫! 综漫:库来西库,堂堂复活! 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说