一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看亲妈重生后,深陷儿子争宠修罗场 超神学院之白洛 和侯爷互穿后,他宅斗上瘾了 首辅大人后悔了,我已宠冠六宫 农门团宠:泼辣娘子福运绵绵 真千金摆烂后,地府全员熬夜加班 我只是个小妖精啊! 穿越海贼,开局就把卡普气炸 火力少年王之上善若水 从武当派开始肝经验 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第15章 梦神 Ole-Luk-Oie, the Dream-God

上一章书 页下一章阅读记录

《奥勒?卢科伊,梦神,1842 年》

ole - Luk - oie, the dream - God, 1842

---

奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)(ole Lock - Eye)与琼?布隆德(Jon blund)这个形象有关,琼?布隆德是一个小精灵,他会往孩子们的眼睛里撒沙子好让他们入睡。

ole-Luk-oie is related to the figure of Jon blund, an elf who sprinkles sand in children’s eyes so that they will go to sleep.

安徒生不仅用甜牛奶代替了沙子,还把奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)变成了一个讲故事的人,他需要熄灯闭眼来施展魔法。

Andersen not only substitutes sweet milk for the sand but also turns ole-Luk-oie into a storyteller, one who needs lights out and eyes shut to work his magic.

奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)既是梦的化身(他有一个名叫死神的兄弟),也是一位无与伦比的讲故事者,他明白故事作为现实世界和想象世界之间桥梁的重要性。

ole-Luk-oie is both an incarnation of dreams (with a brother named death) and an unrivaled storyteller, who understands the importance of stories as a bridge between the real world and the world of imagination.

奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)与英语国家的睡魔(Sandman)和威利?温基(willie winkie)以及法国的多尔梅特(dormette)有关。

ole-Luk-oie is related to the Sandman and willie winkie in Anglophone countries, and dormette in France.

小威利?温基出自 1841 年威廉?米勒(william miller)用方言记录下来的一首苏格兰童谣:

wee willie winkie es from a Scottish nursery rhyme of 1841 written down by william miller in dialect:

“小威利?温基在镇子里跑来跑去,\/ 穿着睡衣上楼下楼,\/ 轻敲窗户,对着锁孔呼喊,\/‘孩子们都上床了吗,已经十点啦?’” 小威利?温基及其同类几个世纪以来一直被用来吓唬、强迫和引诱孩子们上床睡觉。

“wee willie winkie rins through the toun, \/ Up stairs and doon stairs in his nicht - goun, \/ tirlin’ at the window, cryin’ at the lock, \/ ‘Are the weans in their bed, for it’s noo ten o’clock?’ ” wee willie winkie and his kin have been used for centuries to frighten, coerce, and entice children to go to bed.

在这些精灵中,奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)似乎是最仁慈的。

ole-Luk-oie seems the most benevolent of these spirits.

---

星期一

moNdAY

“现在注意啦,” 傍晚,当雅尔玛躺在床上时,奥勒 - 卢科伊说道,“我要装饰一下房间。”

“Now pay attention,” said ole - Luk - oie, in the evening, when hjalmar was in bed, “and I will decorate the room.”

立刻,花盆里所有的花都变成了大树,长长的树枝伸向天花板,沿着墙壁伸展,于是整个房间就像一个温室。

Immediately all the flowers in the flower - pots became large trees, with long branches reaching to the ceiling, and stretching along the walls, so that the whole room was like a greenhouse.

所有的树枝上都开满了花,每一朵花都像玫瑰一样美丽芬芳;

All the branches were loaded with flowers, each flower as beautiful and as fragrant as a rose;

要是有人尝一尝的话,他会发现它们甚至比果酱还甜。

and, had any one tasted them, he would have found them sweeter even than jam.

果实像金子一样闪闪发光,还有满是李子的蛋糕,饱满得几乎要裂开了。

the fruit glittered like gold, and there were cakes so full of plums that they were nearly bursting.

真是无比美丽。

It was inparably beautiful.

与此同时,从放着雅尔玛课本的桌子抽屉里传来了凄惨的呻吟声。

At the same time sounded dismal moans from the table - drawer in which lay hjalmar’s school books.

“这到底是怎么回事?”

“what can that be now?”

奥勒 - 卢科伊走向桌子,拉开了抽屉说道。

said ole - Luk - oie, going to the table and pulling out the drawer.

是一块石板,因为算术题里有个错误数字而痛苦不堪,它几乎都要把自己弄碎了。

It was a slate, in such distress because of a false number in the sum, that it had almost broken itself to pieces.

铅笔拉着它的绳子,就好像它是一只想帮忙却又无能为力的小狗。

the pencil pulled and tugged at its string as if it were a little dog that wanted to help, but could not.

接着,雅尔玛的习字本传来了一声呻吟。

And then came a moan from hjalmar’s copy - book.

哦,听起来真可怕!每一页上都站着一排大写字母,每个大写字母旁边都有一个小写字母。

oh, it was quite terrible to hear! on each leaf stood a row of capital letters, every one having a small letter by its side.

这就构成了一个字帖;

this formed a copy;

在这些字母下面是雅尔玛写的其他字母:

under these were other letters, which hjalmar had written:

它们以为自己看起来像字帖上的字,但它们错了;

they fancied they looked like the copy, but they were mistaken;

因为它们歪向一边,好像要从铅笔线上倒下去似的。

for they were leaning on one side as if they intended to fall over the pencil - lines.

“看,你们应该这样站着。” 字帖说。

“See, this is the way you should hold yourselves,” said the copy.

“看这儿,你们应该这样倾斜,带着优美的弧度。”

“Look here, you should slope thus, with a graceful curve.”

“哦,我们很想这样做,可是我们做不到。” 雅尔玛写的字母说;

“oh, we are very willing to do so, but we cannot,” said hjalmar’s letters;

“我们写得太糟糕了。”

“we are so wretchedly made.”

“那你们就得被擦掉了。” 奥勒 - 卢科伊说。

“You must be scratched out, then,” said ole - Luk - oie.

“哦,不!” 它们叫道,然后它们站得非常优雅,看起来很是赏心悦目。

“oh, no!” they cried, and then they stood up so gracefully it was quite a pleasure to look at them.

“现在我们必须放弃讲故事,来训练这些字母了。” 奥勒 - 卢科伊说;

“Now we must give up our stories, and exercise these letters,” said ole - Luk - oie;

“一、二 —— 一、二 ——” 于是他训练它们,直到它们优雅地站着,看起来和字帖上的一样漂亮。

“one, two — one, two—” So he drilled them till they stood up gracefully, and looked as beautiful as a copy could look.

但是奥勒 - 卢科伊走后,雅尔玛早晨看它们的时候,它们还是和以前一样糟糕、一样笨拙。

but after ole - Luk - oie was gone, and hjalmar looked at them in the morning, they were as wretched and as awkward as ever.

星期二

tUESdAY

雅尔玛一上床,奥勒 - 卢科伊就用他的小魔杖碰了碰房间里所有的家具,家具们立刻开始叽叽喳喳地说起话来,而且每件物品都只谈论自己。

As soon as hjalmar was in bed, ole - Luk - oie touched, with his little magic wand, all the furniture in the room, which immediately began to chatter, and each article only talked of itself.

在抽屉柜上方挂着一幅镶着金框的大画,画的是一幅风景画,有古老而漂亮的树、草地上的花朵,还有一条宽阔的溪流,溪流穿过树林,流经几座城堡,一直延伸到茫茫大海。

over the chest of drawers hung a large picture in a gilt frame, representing a landscape, with fine old trees, flowers in the grass, and a broad stream, which flowed through the wood, past several castles, far out into the wild ocean.

奥勒 - 卢科伊用他的魔杖碰了碰这幅画,立刻鸟儿就开始唱歌了,树枝沙沙作响,云朵在天空中移动,把它们的影子投射在下面的风景上。

ole - Luk - oie touched the picture with his magic wand, and immediately the birds menced singing, the branches of the trees rustled, and the clouds moved across the sky, casting their shadows on the landscape beneath them.

然后奥勒 - 卢科伊把小雅尔玛举到画框前,把他的脚放在画里,就放在高高的草丛上,他就站在那儿,阳光透过树枝照在他身上。

then ole - Luk - oie lifted little hjalmar up to the frame, and placed his feet in the picture, just on the high grass, and there he stood with the sun shining down upon him through the branches of the trees.

他跑到水边,坐在停在那儿的一条小船上,小船被漆成了红白相间的颜色。

he ran to the water, and seated himself in a little boat which lay there, and which was painted red and white.

船帆像银子一样闪闪发光,六只天鹅拉着船前行,每只天鹅的脖子上都戴着一个金项圈,额头上有一颗明亮的蓝星,它们拉着船经过绿林,树林里的树谈论着强盗和女巫,花朵谈论着美丽的小精灵和小仙子,蝴蝶给它们讲过这些小精灵和小仙子的故事。

the sails glittered like silver, and six swans, each with a golden circlet round its neck, and a bright blue star on its forehead, drew the boat past the green wood, where the trees talked of robbers and witches, and the flowers of beautiful little elves and fairies, whose histories the butterflies had related to them.

色彩斑斓的鱼,身上的鳞片像金银一样,在船后游着,有时跃出水面,溅起周围的水花,而红色和蓝色、大大小小的鸟儿排成两行在他后面飞着。

brilliant fish, with scales like silver and gold, swam after the boat, sometimes making a spring and splashing the water round them, while birds, red and blue, small and great, flew after him in two long lines.

蚋虫在它们周围飞舞,金龟子叫着 “嗡嗡,嗡嗡”。

the gnats danced round them, and the cockchafers cried “buz, buz.”

它们都想跟着雅尔玛,而且都有故事要讲给他听。

they all wanted to follow hjalmar, and all had some story to tell him.

这是一次非常愉快的航行。

It was a most pleasant sail.

有时森林茂密而阴暗,有时又像一个美丽的花园,阳光明媚,鲜花盛开;

Sometimes the forests were thick and dark, sometimes like a beautiful garden, gay with sunshine and flowers;

然后他经过巨大的玻璃和大理石宫殿,阳台上站着公主们,她们的脸是雅尔玛非常熟悉的小女孩的脸,他经常和她们一起玩耍。

then he passed great palaces of glass and of marble, and on the balconies stood princesses, whose faces were those of little girls whom hjalmar knew well, and had often played with.

其中一个公主伸出手来,手里拿着一颗糖做的心,比任何糖果商卖过的都要漂亮。

one of them held out her hand, in which was a heart made of sugar, more beautiful than any confectioner ever sold.

当雅尔玛乘船经过时,他抓住了糖心的一边,紧紧握住,公主也紧紧握住,结果糖心断成了两半。

As hjalmar sailed by, he caught hold of one side of the sugar heart, and held it fast, and the princess held fast also, so that it broke in two pieces.

雅尔玛得到了一块,公主得到了另一块,但雅尔玛的那块更大。

hjalmar had one piece, and the princess the other, but hjalmar’s was the largest.

每座城堡前都站着小王子充当哨兵。

At each castle stood little princes acting as sentinels.

他们举枪致敬,拿着金剑,让李子和锡兵像雨点般落下,所以他们一定是真正的王子。

they presented arms, and had golden swords, and made it rain plums and tin soldiers, so that they must have been real princes.

雅尔玛继续航行,有时穿过树林,有时仿佛穿过大厅,然后经过大城市。

hjalmar continued to sail, sometimes through woods, sometimes as it were through large halls, and then by large cities.

最后他来到了他的保姆住的城镇,当他还是个小男孩的时候,保姆总是把他抱在怀里,而且一直对他很好。

At last he came to the town where his nurse lived, who had carried him in her arms when he was a very little boy, and had always been kind to him.

她向他点头示意,然后唱起了她自己创作并为他谱写的小诗:

She nodded and beckoned to him, and then sang the little verses she had herself posed and set to him, —

“我的记忆常常把你想起,

我亲爱的雅尔玛,永远的宝贝!

当我能看到你幼时的欢乐,

或者吻去一颗晶莹的泪珠。

在我的怀里,你咿呀学语的舌头

第一次说出那勉强记得的词语,

当我俯身护着你蹒跚的脚步,

给予我深情的保护。

再见!我祈求上天的力量

保佑你直到生命的最后一刻。”

“how oft my memory turns to thee,

my own hjalmar, ever dear!

when I could watch thy infant glee,

or kiss away a pearly tear.

’twas in my arms thy lisping tongue

First spoke the half - remembered word,

while o’er thy tottering steps I hung,

my fond protection to afford.

Farewell! I pray the heavenly power

to keep thee till thy dying hour.”

所有的鸟儿都唱着同样的曲调,花朵在茎上舞动,老树点头,好像奥勒 - 卢科伊也一直在给它们讲故事似的。

And all the birds sang the same tune, the flowers danced on their stems, and the old trees nodded as if ole - Luk - oie had been telling them stories as well.

星期三

wEdNESdAY

雨下得多么大啊!雅尔玛在睡梦中都能听到雨声;

how the rain did pour down! hjalmar could hear it in his sleep;

当奥勒 - 卢科伊打开窗户时,水都涨到窗台了。

and when ole - Luk - oie opened the window, the water flowed quite up to the window - sill.

外面看起来像一个大湖,一艘漂亮的船就停在房子旁边。

It had the appearance of a large lake outside, and a beautiful ship lay close to the house.

“小雅尔玛,你今晚愿意和我一起航行吗?”

“wilt thou sail with me to - night, little hjalmar?”

奥勒 - 卢科伊说;

said ole - Luk - oie;

“那样我们就能看到外国了,而且你早上就能回到这儿。”

“then we shall see foreign countries, and thou shalt return here in the morning.”

转眼间,雅尔玛就穿着他最好的衣服站在了这艘华丽大船的甲板上;

All in a moment, there stood hjalmar, in his best clothes, on the deck of the noble ship;

立刻天气就变好了。

and immediately the weather became fine.

他们在街道间航行,绕过教堂,四周都是辽阔的大海。

they sailed through the streets, round by the church, and on every side rolled the wide, great sea.

他们一直航行到陆地消失不见,然后看到一群鹳,它们已经离开了自己的国家,正在飞往更温暖的地方。

they sailed till the land disappeared, and then they saw a flock of storks, who had left their own country, and were travelling to warmer climates.

鹳一只接一只地飞着,它们已经在天上飞了很长很长时间了。

the storks flew one behind the other, and had already been a long, long time on the wing.

其中一只看起来非常疲惫,它的翅膀几乎都快扇不动了。

one of them seemed so tired that his wings could scarcely carry him.

它是队伍里的最后一只,很快就被远远地落在了后面。

he was the last of the row, and was soon left very far behind.

最后它越飞越低,翅膀伸展开来,却徒劳地扇动着,直到它的脚碰到船的索具,然后从帆上滑落到甲板上,站在了他们面前。

At length he sunk lower and lower, with outstretched wings, flapping them in vain, till his feet touched the rigging of the ship, and he slided from the sails to the deck, and stood before them.

然后一个水手男孩抓住了它,把它和鸡、鸭、火鸡一起关进了鸡舍,而这只可怜的鹳站在它们中间,完全不知所措。

then a sailor - boy caught him, and put him in the hen - house, with the fowls, the ducks, and the turkeys, while the poor stork stood quite bewildered amongst them.

“看看那家伙。” 小鸡们说。

“Just look at that fellow,” said the chickens.

然后雄火鸡尽可能地把自己鼓起来,问它是谁;

then the turkey - cock puffed himself out as large as he could, and inquired who he was;

鸭子们摇摇摆摆地向后退着,叫道:“嘎嘎,嘎嘎。”

and the ducks waddled backwards, crying, “quack, quack.”

然后鹳给它们讲述了温暖的非洲、金字塔,还有鸵鸟,鸵鸟像野马一样在沙漠里奔跑。

then the stork told them all about warm Africa, of the pyramids, and of the ostrich, which, like a wild horse, runs across the desert.

但是鸭子们听不懂它说的话,它们在彼此间嘎嘎叫着:“我们都有同样的看法;

but the ducks did not understand what he said, and quacked amongst themselves, “we are all of the same opinion;

那就是它很愚蠢。”

namely, that he is stupid.”

“是的,当然,他很愚蠢。” 雄火鸡说;

“Yes, to be sure, he is stupid,” said the turkey - cock;

然后它咯咯叫了起来。

and gobbled.

于是鹳就一声不吭了,它想起了自己在非洲的家。

then the stork remained quite silent, and thought of his home in Africa.

“你的腿又细又好看。” 雄火鸡说。

“those are handsome thin legs of yours,” said the turkey - cock.

“一码要多少钱呢?”

“what do they cost a yard?”

“嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎。” 鸭子们咧着嘴叫着;

“quack, quack, quack,” grinned the ducks;

但是鹳假装没听见。

but, the stork pretended not to hear.

“你不妨笑一笑。” 火鸡说;

“You may as well laugh,” said the turkey;

“因为那句话相当诙谐,或许你根本听不懂。

for that remark was rather witty, or perhaps it was above you.

啊,啊,他是不是很聪明?

Ah, ah, is he not clever?

他待在这儿的时候会给我们带来很多乐趣的。”

he will be a great amusement to us while he remains here.”

然后它咯咯叫,鸭子们嘎嘎叫,“咯咯,咯咯;

And then he gobbled, and the ducks quacked, “Gobble, gobble;

嘎嘎,嘎嘎。”

quack, quack.”

它们自娱自乐的时候,制造出了多么可怕的喧闹声啊!

what a terrible uproar they made, while they were having such fun among themselves!

然后雅尔玛走到鸡舍;

then hjalmar went to the hen - house;

打开门,呼唤鹳。

and, opening the door, called to the stork.

然后它跳到甲板上。

then he hopped out on the deck.

它现在已经休息好了,看起来很高兴,似乎在向雅尔玛点头,像是在感谢他。

he had rested himself now, and he looked happy, and seemed as if he nodded to hjalmar, as if to thank him.

然后它展开翅膀,飞往更温暖的国家去了,而母鸡们咯咯叫着,鸭子们嘎嘎叫着,雄火鸡的脑袋涨得通红。

then he spread his wings, and flew away to warmer countries, while the hens clucked, the ducks quacked, and the turkey - cock turned quite scarlet in the head.

“明天你们就要被做成汤了。” 雅尔玛对这些家禽说;

“to - morrow you shall be made into soup,” said hjalmar to the fowls;

然后他醒了过来,发现自己躺在小床上。

and then he awoke, and found himself lying in his little bed.

这是奥勒 - 卢科伊今晚带他进行的一次奇妙旅行。

It was a wonderful journey which ole - Luk - oie had made him take this night.

星期四

thURSdAY

“你觉得我这儿有什么?”

“what do you think I have got here?”

奥勒 - 卢科伊说,“别害怕,你会看到一只小老鼠的。”

said ole - Luk - oie, “do not be frightened, and you shall see a little mouse.”

然后他向他伸出手,手心里躺着一个可爱的小动物。

And then he held out his hand to him, in which lay a lovely little creature.

“它是来邀请你参加一场婚礼的。

“It has e to invite you to a wedding.

今晚有两只小老鼠要结婚了。

two little mice are going to enter into the marriage state tonight.

它们住在你妈妈储藏室的地板下面,那一定是个不错的住处。”

they reside under the floor of your mother’s store - room, and that must be a fine dwelling - place.”

“但是我怎么能穿过地板上的小老鼠洞呢?”

“but how can I get through the little mouse - hole in the floor?”

雅尔玛问道。

asked hjalmar.

“交给我来处理吧。” 奥勒 - 卢科伊说。

“Leave me to manage that,” said ole - Luk - oie.

“我很快就能把你变得足够小。”

“I will soon make you small enough.”

然后他用魔杖碰了碰雅尔玛,于是雅尔玛变得越来越小,最后他还没有小手指长。

And then he touched hjalmar with his magic wand, whereupon he became less and less, until at last he was not longer than a little finger.

“现在你可以借锡兵的衣服穿。

“Now you can borrow the dress of the tin soldier.

我想它正适合你。

It looks well to wear a uniform when you go into pany.”

“是的,当然。” 雅尔玛说;

“Yes, certainly,” said hjalmar;

转眼间,他就穿得像所有锡兵中最整洁的那个一样整洁了。

and in a moment he was dressed as neatly as the neatest of all tin soldiers.

“劳驾你坐在你妈妈的顶针里好吗?” 小老鼠说,“这样我就可以荣幸地拉着你去参加婚礼了。”

“will you be so good as to seat yourself in your mamma’s thimble,” said the little mouse, “that I may have the pleasure of drawing you to the wedding.”

“小姐,你真的要这么费心吗?”

“will you really take so much trouble, young lady?”

雅尔玛说。

said hjalmar.

就这样,他坐着去参加老鼠的婚礼了。

And so in this way he rode to the mouse’s wedding.

他们先到地板下面,然后穿过一条长长的通道,通道低得几乎容不下顶针通过,而整个通道都被朽木发出的磷光照亮。

First they went under the floor, and then passed through a long passage, which was scarcely high enough to allow the thimble to drive under, and the whole passage was lit up with the phosphorescent light of rotten wood.

“闻起来是不是很香?”

“does it not smell delicious?”

小老鼠拉着他往前走的时候问道。

asked the mouse, as she drew him along.

“墙壁和地板都涂了熏肉皮;

“the wall and the floor have been smeared with bacon - rind;

没有比这更好闻的了。”

nothing can be nicer.”

很快他们就到达了婚礼大厅。

Very soon they arrived at the bridal hall.

右边站着所有的小母老鼠,它们窃窃私语,咯咯傻笑,好像在互相打趣。

on the right stood all the little lady - mice, whispering and giggling, as if they were making game of each other.

左边是公老鼠们,它们用前爪捋着胡须;

to the left were the gentlemen - mice, stroking their whiskers with their fore - paws;

在大厅中央可以看到新婚的一对老鼠,它们并肩站在一个空心的奶酪皮里,互相亲吻着,所有的目光都聚焦在它们身上;

and in the centre of the hall could be seen the bridal pair, standing side by side, in a hollow cheese - rind, and kissing each other, while all eyes were upon them;

因为它们已经订过婚了,很快就要举行婚礼。

for they had already been betrothed, and were soon to be married.

越来越多的朋友不断到来,直到老鼠们几乎把彼此踩死;

more and more friends kept arriving, till the mice were nearly treading each other to death;

因为新婚的一对老鼠现在站在门口,谁也无法进出。

for the bridal pair now stood in the doorway, and none could pass in or out.

房间像通道一样也涂了熏肉皮,这就是给客人们提供的所有点心了。

the room had been rubbed over with bacon - rind, like the passage, which was all the refreshment offered to the guests.

但甜点的话,它们拿出了一颗豌豆,新郎新娘中的一只老鼠在上面咬出了它们名字的首字母。

but for dessert they produced a pea, on which a mouse belonging to the bridal pair had bitten the first letters of their names.

这是很不寻常的东西。

this was something quite unmon.

所有的老鼠都说这是一场非常美好的婚礼,它们受到了非常愉快的款待。

All the mice said it was a very beautiful wedding, and that they had been very agreeably entertained.

之后,雅尔玛回家了。

After this, hjalmar returned home.

他确实参加了盛大的社交活动;

he had certainly been in grand society;

但他不得不爬到一个房间下面,并且把自己变得足够小才能穿上锡兵的制服。

but he had been obliged to creep under a room, and to make himself small enough to wear the uniform of a tin soldier.

星期五

FRIdAY

“真难以置信,有那么多老人晚上都希望我去,” 奥勒 - 卢科伊说,“尤其是那些做过错事的人。”

“It is incredible how many old people there are who would be glad to have me at night,” said ole - Luk - oie, “especially those who have done something wrong.

“‘好心的小奥勒,’他们对我说,‘我们闭不上眼睛,整夜都醒着,看到我们所有的恶行像小恶魔一样坐在我们的床上,还往我们身上泼热水。

‘Good little ole,’ say they to me, ‘we cannot close our eyes, and we lie awake the whole night and see all our evil deeds sitting on our beds like little imps, and sprinkling us with hot water.

你能来把它们赶走吗,这样我们就能好好睡一觉了?’然后他们深深地叹口气说,‘我们很乐意为此付钱给你。

will you e and drive them away, that we may have a good night’s rest?’ and then they sigh so deeply and say, ‘we would gladly pay you for it.

晚安,奥勒 - 卢科伊,钱就在窗台上。’但是我从不为金钱做事。”

Good - night, ole - Luk, the money lies on the window.’ but I never do anything for gold.”

“我们今晚做什么呢?”

“what shall we do to - night?”

雅尔玛问道。

asked hjalmar.

“我不知道你是否愿意去参加另一场婚礼,” 他回答道,“虽然这和我们昨晚看到的那场完全不同。

“I do not know whether you would care to go to another wedding,” he replied, “although it is quite a different affair to the one we saw last night.

你姐姐的大玩偶,打扮得像个男人,名叫赫尔曼,打算和玩偶伯莎结婚。

Your sister’s large doll, that is dressed like a man, and is called herman, intends to marry the doll bertha.

今天也是玩偶们的生日,他们会收到很多礼物。”

It is also the dolls’ birthday, and they will receive many presents.”

“是的,我已经知道了,” 雅尔玛说,“我姐姐总是在她的玩偶需要新衣服的时候让它们过生日或者举办婚礼;

“Yes, I know that already,” said hjalmar, “my sister always allows her dolls to keep their birthdays or to have a wedding when they require new clothes;

我敢肯定,这种事已经发生过一百次了。”

that has happened already a hundred times, I am quite sure.”

“是的,可能是这样;

“Yes, so it may;

但是今晚是第一百零一次婚礼,一旦举行了这次婚礼,就必须是最后一次了,所以这次会极其盛大。

but to - night is the hundred and first wedding, and when that has taken place it must be the last, therefore this is to be extremely beautiful.

只要看看就知道了。”

only look.”

雅尔玛看向桌子,那里立着纸板做的小玩偶屋,所有的窗户都亮着灯,锡兵们在屋前列队举枪致敬。

hjalmar looked at the table, and there stood the little card - board doll’s house, with lights in all the windows, and drawn up before it were the tin soldiers presenting arms.

新婚夫妇坐在地板上,靠着桌腿,看起来若有所思,这是有充分理由的。

the bridal pair were seated on the floor, leaning against the leg of the table, looking very thoughtful, and with good reason.

然后奥勒 - 卢科伊穿上祖母的黑色长袍为他们主持了婚礼。

then ole - Luk - oie dressed up in grandmother’s black gown married them.

婚礼一结束,房间里所有的家具就一起唱起了一首美妙的歌,这首歌是由铅笔创作的,曲调是军队的归营号。

As soon as the ceremony was concluded, all the furniture in the room joined in singing a beautiful song, which had been posed by the lead pencil, and which went to the melody of a military tattoo.

“风中传来欢乐的声音,

当婚姻的仪式将

一对安静恩爱的伴侣结合,

虽然是用小山羊皮制成,却光滑又美丽!

万岁!即使他们又聋又瞎,

天气不好我们也要歌唱。”

“what merry sounds are on the wind,

As marriage rites together bind

A quiet and a loving pair,

though formed of kid, yet smooth and fair!

hurrah! If they are deaf and blind,

we’ll sing, though weather prove unkind.”

现在到了送礼物的时候;

And now came the present;

但是新婚夫妇没有东西吃,因为爱情就是他们的食物。

but the bridal pair had nothing to eat, for love was to be their food.

“我们是去乡间别墅,还是去旅行呢?”

“Shall we go to a country house, or travel?”

新郎问道。

asked the bridegroom.

然后他们向飞过很远路程的燕子和院子里养过五窝小鸡的老母鸡请教。

then they consulted the swallow who had travelled so far, and the old hen in the yard, who had brought up five broods of chickens.

燕子向他们讲述温暖的国家,那里葡萄成串地挂在葡萄藤上,空气轻柔温和,还有那些色彩比我们能想象的还要美丽的山脉。

And the swallow talked to them of warm countries, where the grapes hang in large clusters on the vines, and the air is soft and mild, and about the mountains glowing with colors more beautiful than we can think of.

“但是那里没有我们这儿的红甘蓝,” 母鸡说,“我曾经带着我的小鸡们在乡下待了一整个夏天,那里有一个大沙坑,我们可以在里面随意走动和刨土。

“but they have no red cabbage like we have,” said the hen, “I was once in the country with my chickens for a whole summer, there was a large sand - pit, in which we could walk about and scratch as we liked.

然后我们走进一个花园,里面种着红甘蓝;

then we got into a garden in which grew red cabbage;

哦,那是多么美味啊,我想不出还有什么比这更可口的了。”

oh, how nice it was, I cannot think of anything more delicious.”

“但是一棵甘蓝菜梗和另一棵完全一样。” 燕子说;

“but one cabbage stalk is exactly like another,” said the swallow;

“而且我们这儿经常天气不好。”

“and here we have often bad weather.”

“是的,但是我们已经习惯了。” 母鸡说。

“Yes, but we are accustomed to it,” said the hen.

“但是这里很冷,有时候还会结冰。”

“but it is so cold here, and freezes sometimes.”

“寒冷的天气对甘蓝有好处。” 母鸡说;

“cold weather is good for cabbages,” said the hen;

“而且我们这儿有时候也很暖和。

“besides we do have it warm here sometimes.

四年前,我们有一个持续了五个多星期的夏天,热得人几乎喘不过气来。

Four years ago, we had a summer that lasted more than five weeks, and it was so hot one could scarcely breathe.

而且在这个国家我们没有有毒的动物,也没有强盗。

And then in this country we have no poisonous animals, and we are free from robbers.

不认为我们国家是所有国家中最好的人一定很坏。

he must be wicked who does not consider our country the finest of all lands.

不应该允许他在这里生活。”

he ought not to be allowed to live here.”

然后母鸡哭得很伤心,说:“我也旅行过。

And then the hen wept very much and said, “I have also travelled.

我曾经在笼子里走了十二英里,那根本不是愉快的旅行。”

I once went twelve miles in a coop, and it was not pleasant travelling at all.”

“这只母鸡是个明智的女人。” 玩偶伯莎说。

“the hen is a sensible woman,” said the doll bertha.

“我不想翻山越岭地旅行,只是上去又下来。

“I don’t care for travelling over mountains, just to go up and e down again.

不,让我们去大门前的沙坑,然后在甘蓝菜园里散散步吧。”

No, let us go to the sand - pit in front of the gate, and then take a walk in the cabbage garden.”

于是他们就这么决定了。

And so they settled it.

星期六

SAtURdAY

“我还能再听些故事吗?”

“Am I to hear any more stories?”

小雅尔玛一被奥勒 - 卢科伊哄睡着就问道。

asked little hjalmar, as soon as ole - Luk - oie had sent him to sleep.

“今晚我们没时间了。” 他说着,在孩子上方撑开了他最漂亮的伞。

“we shall have no time this evening,” said he, spreading out his prettiest umbrella over the child.

“看看这些中国人。” 然后整把伞看起来就像一个大瓷碗,上面有蓝色的树和尖顶的桥,桥上站着小中国人在点头。

“Look at these chinese,” and then the whole umbrella appeared like a large china bowl, with blue trees and pointed bridges, upon which stood little chinamen nodding their heads.

“我们必须为明天早晨把整个世界变得美丽,” 奥勒 - 卢科伊说,“因为明天是假日,是星期天。

“we must make all the world beautiful for to - morrow morning,” said ole - Luk - oie, “for it will be a holiday, it is Sunday.

我现在必须到教堂的尖塔去,看看住在那儿的小精灵们是否把钟擦亮了,这样钟声就会悦耳动听。

I must now go to the church steeple and see if the little sprites who live there have polished the bells, so that they may sound sweetly.

然后我必须到田野里去,看看风是否把草和树叶上的灰尘吹走了,而我必须做的最困难的任务,就是摘下所有的星星并把它们擦亮。

then I must go into the fields and see if the wind has blown the dust from the grass and the leaves, and the most difficult task of all which I have to do, is to take down all the stars and brighten them up.

我得先给它们编号,然后才能把它们放在我的围裙里,还得给我摘取它们的地方编号,这样它们才能回到正确的洞里,否则它们就待不住,我们就会看到很多流星,因为它们会一个接一个地落下来。”

I have to number them first before I put them in my apron, and also to number the places from which I take them, so that they may go back into the right holes, or else they would not remain, and we should have a number of falling stars, for they would all tumble down one after the other.”

“听着!卢科伊先生,” 挂在雅尔玛卧室墙上的一幅旧画像说道。

“hark ye! mr.

Luk - oie,” said an old portrait which hung on the wall of hjalmar’s bedroom.

“你认识我吗?

“do you know me?

我是雅尔玛的曾祖父。

I am hjalmar’s great - grandfather.

我感谢你给这孩子讲故事,但是你不要混淆他的观念。

I thank you for telling the boy stories, but you must not confuse his ideas.

星星是不能从天上摘下来擦亮的;

the stars cannot be taken down from the sky and polished;

它们是像我们地球一样的球体,这对它们来说是件好事。”

they are spheres like our earth, which is a good thing for them.”

“谢谢你,老曾祖父,” 奥勒 - 卢科伊说。

“thank you, old great - grandfather,” said ole - Luk - oie.

“谢谢你;

“I thank you;

你可能是家族的长辈,毫无疑问你是的,但我比你年长。

you may be the head of the family, as no doubt you are, but I am older than you.

我是一个古老的异教徒。

I am an ancient heathen.

古罗马人和古希腊人把我称为梦神。

the old Romans and Greeks named me the dream - god.

我到过最高贵的人家,而且还会继续这样做;

I have visited the noblest houses, and continue to do so;

不过我知道如何与高低贵贱之人相处,现在你可以自己讲故事了:” 于是奥勒 - 卢科伊带着他的雨伞走了。

still I know how to conduct myself both to high and low, and now you may tell the stories yourself:” and so ole - Luk - oie walked off, taking his umbrellas with him.

“好吧,好吧,我想人永远不该发表意见。” 画像嘟囔着。

“well, well, one is never to give an opinion, I suppose,” grumbled the portrait.

然后它把雅尔玛吵醒了。

And it woke hjalmar.

星期天

SUNdAY

“晚上好。” 奥勒 - 卢科伊说。

“Good evening,” said ole - Luk - oie.

雅尔玛点了点头,然后跳下床,把他曾祖父的画像转到墙那面,这样它就不会像昨天那样打扰他们了。

hjalmar nodded, and then sprang out of bed, and turned his great - grandfather’s portrait to the wall, so that it might not interrupt them as it had done yesterday.

“现在,” 他说,“你得给我讲些关于长在一个豆荚里的五颗绿豌豆的故事;

“Now,” said he, “you must tell me some stories about five green peas that lived in one pod;

或者讲矢车菊向繁缕求爱的故事;

or of the chickseed that courted the chickweed;

或者讲织补针的故事,它因为自认为是绣花针就表现得非常骄傲。”

or of the darning needle, who acted so proudly because she fancied herself an embroidery needle.”

“好事太多也可能过犹不及。” 奥勒 - 卢科伊说。

“You may have too much of a good thing,” said ole - Luk - oie.

“你知道我最喜欢给你展示东西,所以我要给你看看我的兄弟。

“You know that I like best to show you something, so I will show you my brother.

他也叫奥勒 - 卢科伊,但他只拜访每个人一次,当他来的时候,他会把人放在他的马背上带走,在骑马的时候给他讲故事。

he is also called ole - Luk - oie but he never visits any one but once, and when he does e, he takes him away on his horse, and tells him stories as they ride along.

他只知道两个故事。

he knows only two stories.

其中一个美得惊人,世界上没有人能想象出与之类似的故事;

one of these is so wonderfully beautiful, that no one in the world can imagine anything at all like it;

但另一个却又丑陋又可怕,以至于无法描述。”

but the other is just as ugly and frightful, so that it would be impossible to describe it.”

然后奥勒 - 卢科伊把雅尔玛举到窗户边。

then ole - Luk - oie lifted hjalmar up to the window.

“看,现在你能看到我的兄弟,另一个奥勒 - 卢科伊;

“there now, you can see my brother, the other ole - Luk - oie;

他也叫死神。

he is also called death.

你看,他并不像图画书里描绘的那么坏;

You perceive he is not so bad as they represent him in picture books;

在那儿他是一具骷髅,但现在他的外套上绣着银线,他穿着华丽的轻骑兵制服,身后黑色的天鹅绒披风在马背上飘扬。

there he is a skeleton, but now his coat is embroidered with silver, and he wears the splendid uniform of a hussar, and a mantle of black velvet flies behind him, over the horse.

看,他骑得多快啊。”

Look, how he gallops along.”

雅尔玛看到这个奥勒 - 卢科伊骑马前行时,抱起老人和年轻人,把他们放在马背上带走。

hjalmar saw that as this ole - Luk - oie rode on, he lifted up old and young, and carried them away on his horse.

有些人他让坐在前面,有些人坐在后面,但总是先问:“成绩册怎么样?”

Some he seated in front of him, and some behind, but always inquired first, “how stands the mark - book?”

“好。” 他们都回答道。

“Good,” they all answered.

“是的,但让我自己看看。” 他回答道;

“Yes, but let me see for myself,” he replied;

于是他们不得不把成绩册交给他。

and they were obliged to give him the books.

然后所有成绩是 “非常好” 或者 “极好” 的人就坐在马的前面,听那个美丽的故事;

then all those who had “Very good,” or “Exceedingly good,” came in front of the horse, and heard the beautiful story;

而那些成绩册上写着 “中等” 或者 “还不错” 的人,就只能坐在后面,听那个可怕的故事。

while those who had “middling,” or “tolerably good,” in their books, were obliged to sit behind, and listen to the frightful tale.

他们颤抖着哭泣,想要从马上跳下来,但他们无法挣脱,因为他们似乎被固定在座位上了。

they trembled and cried, and wanted to jump down from the horse, but they could not get free, for they seemed fastened to the seat.

“哎呀,死神是个非常了不起的卢科伊。” 雅尔玛说。

“why, death is a most splendid Luk - oie,” said hjalmar.

“我一点也不怕他。”

“I am not in the least afraid of him.”

“如果你小心谨慎,保持一本良好行为记录册,你就不必怕他。” 奥勒 - 卢科伊说。

“You need have no fear of him,” said ole - Luk - oie, “if you take care and keep a good conduct book.”

“我觉得这很有教育意义。” 曾祖父的画像喃喃自语道。

“Now I call that very instructive,” murmured the great - grandfather’s portrait.

“有时候表达一下观点还是有用的;”

“It is useful sometimes to express an opinion;”

于是他非常满意。

so he was quite satisfied.

这些就是奥勒 - 卢科伊的一些所作所为和言论。

these are some of the doings and sayings of ole - Luk - oie.

我希望他今晚能亲自拜访你,再讲一些故事。

I hope he may visit you himself this evening, and relate some more.

上一章目 录下一章存书签
站内强推穿越豪门之娱乐后宫 首辅大人后悔了,我已宠冠六宫 明星系列多肉小说 都市偷心龙爪手 福艳之都市后宫 肥水不流外人田 我的极品娇妻 剑道,我真不想无敌 穿越之还珠风流 咬春靥 女儿大闹修仙界,我仙帝身份曝光 晚唐 神医擒美录 都市古仙医 京港婚事 漫游影视诸天之旅 重生1989:缔造华夏科技帝国 逆袭者之水晶皮王 开局成反派,专抢主角机缘 盲人按摩师 苏倩 
经典收藏十日终焉 星穹铁道,舰娘但是群星 恶魔法则 被疯批病娇强制爱后我认命了 人在综漫无敌兼职 王者:无限签到,开局女帝册封 四合院:老子易中海,嫂子娄晓娥 离婚后,一首大鱼封神! 逆徒红颜多:竟让高冷师尊黑化了 假圣女只想摆烂,奈何真圣女不许 让你穷游世界,你去薅罪犯羊毛? 财阀独女穿七零 重生之都市仙尊 惊!七零军婚甜软美人是全能大佬 星穹铁道:我在仙舟卖奇物垃圾桶 斗破:开局被小医仙逼婚身份曝光 魔女小姐不对劲 穿成虐文拖油瓶,靠发癫搞崩剧情 斗罗之开局一个霜奶仙 穿越斗罗:我激活合成系统 
最近更新跬步仙踪 Re:艾蜜莉雅很想让我当王妃! 超兽武装之开局穿越白虎族 神明无情无爱,大佬今生撩她上瘾 素手提灯,渡世间万鬼 快穿:恶劣的女配,男主他偏爱 唐诡:从元芳之子开始 医疗机构故事 节目里不许发癫! 神女生!万物降!逆天废材杀遍天 规则怪谈:祝你住得愉快 师傅不是人揍了师兄拆了宗门就走 清泓传 全民突围:开局一张大金藏宝图 恶女大小姐每天都在努力追夫! 魔王与勇者的边境生活 诡灵异异事录 我是锦鲤中奖之后回到老家 过期温柔 跟着郑吒混在主神空间 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说